Прямого буквального перекладу слова «мажор, золота молодь» на англійську - немає.
Чи правильно буде сказати «Golden boy» - і яке значення має це слово?
Дуже коротко це питання пояснила мені моя подруга з Америки.
У них є ідіома «The boys born with a silver spoon in their mouth» - це близько до нашого розуміння мажорів і тих, хто народився в багатій родині і не рідко зіпсований грошима.
Ніяких «golden boys або golden youth» - буквально НЕ використовуйте.
Крім того, «Golden boy» в американському англійською має зовсім інше значення :-).
«Golden boy» означає красивий, талановитий, відомий улюбленець.
Наприклад, Ваня Ургант якраз підходить під слово Golden boy.
Нижче в статті, привожу цитату з листа моєї американської подруги.
«We usually describe people like that as just spoiled.
We do not have a common phrase for it, but there is a phrase, «born with a silverspoon in their mouth», which might work.
«Golden boy» in English has a different connotation.
It implies someone especially handsome, talented, well-known, or just generally well-liked. »(С) Kate / USA
Збірки по темі
Як запитати по-англійськи: Це правда? і правда що ...?
Як буде англійською: «Радий тебе бачити / чути» - переклад і вимова
Як буде англійською «Слабосолона риба, малосольні огірочки»
Як сказати по-англійськи: «Все минає, мине і це»
Knock on wood - переклад
Що таке «Keep my fingers crossed» - переклад
Дуже корисний словник по темі: застуда, грип, хворію - вилікуватися, народні засоби
Як пройшов день, відпустку, вихідні і т.д.