Лайки і обсценна лексика

  • Чорт, прокляття, дурниця, <не переводить> (Англ. Damn, damnable smth, damn it) - дуже поширене лайку, вживається майже в кожному розділі дорослими персонажами.
  • Сьоме пекло (англ. Seven hells) - більш потужний лайка, зустрічається рідше. Теона Грейджой про мертвому лютоволке з цуценятами # 91; 1 # 93 ;. король Роберт про необхідність вбивства Ейріса # 91; 2 # 93 ;. лицар побачивши лютоволка Санса # 91; 3 # 93 ;. роздратований король Роберт про різних версіях сварки у Тризуба # 91; 4 # 93; .
  • Паскудний (англ. Bloody) - обурення частим виставленням в караул. «Стояв в дюжині паскудних варт» (англ. Draw a dozen bloody watches). # 91; 5 # 93;
  • Дрянь (англ. Rotten) - глибоке обурення Арьи поведінкою Санса # 91; 4 # 93; .
  • Непристойності (англ. Fuck, cunt, bugger і ін.) У російській перекладі передаються не матірною лексикою, а евфемізмами: "She's been fucking Lancel and Osmund Kettleblack and probably Moon Boy for all I know" переведено як «Вона спала з Лансель, з Осмунд Кеттлблеком, а може і з сновида, почім мені знати ... » # 91; 6 # 93 ;. Це стосується тільки обсценной лексики сексуального характеру, відповідної російському мату; лексика туалетно-фекального значення, як правило, зберігається, наприклад в прізвисько персонажа Shitmouth, перекладеному, як «Сраний Рот».

пошліть друзям ворона

Знайшли помилку на сайті? Зареєструйтеся та беріть участь в правці і створенні статей.

Схожі статті