Кращий спосіб оформити технічне завдання для бюро перекладів

Кращий спосіб оформити технічне завдання для бюро перекладів

Технічне завдання на переклад для бюро перекладів

Перш за все, переконайтеся, що матеріал на переклад - це абсолютно точна остання готова версія цього видання. Внесення поправок, скорочення, додавання в ході процесу перекладу дуже сильно заважають, до того ж, це цілком може спричинити за собою підвищення вартості послуги за додатковий час і переробку.

Зазвичай ціна за переклад тексту вираховується за кількість знаків або слів, так що переконаєтеся, що вам дійсно потрібен переклад всього вмісту матеріалу.

Дуже корисно (як для вас, так і для перекладача) скласти для бюро технічне завдання з перекладу. Наприклад, воно може містити наступні пункти:

Цільові країни: наприклад, потрібен переклад з російської на французьку. але куди він буде направлений? До Франції, Канади, Бельгії, Швейцарії чи ще кудись?

Довідковий матеріал: чи є переклади, що виконувалися раніше? Глосарії? Все це допоможе зорієнтуватися в термінології.

Фонова інформація: сайти про продукцію, описуваної в документі (російською або мовою перекладу).

Очікуваний стиль і загальний тон тексту: ви уникнете непорозумінь, якщо відразу уточніть, яким повинен бути текст: ділового характеру, публіцистичного, наближеним до повсякденного спілкування тощо.

Використовуване ПЗ: можливо, у вас є особливі побажання.

Допустима ступінь відхилення від тексту: зазвичай перекладачі не роблять дослівний переклад, особливо в разі творчих текстів, оскільки це призводить до неприродного звучання змісту. Зробіть позначку, чи дозволено перекладачеві відходити від оригіналу або все ж потрібно дотримуватися тексту якомога точніше (в розумних межах).

Питання перекладача в процесі роботи: хто повинен на них відповідати? У перекладачів очей-алмаз, вони помічають будь-які невідповідності, протиріччя, двозначність. Повідомте фахівця, до кого і як він може звертатися в разі виникнення питань.

Верстка: краще відвести цю роль фахівцям з того ж бюро перекладів. Особливо якщо задіяний такий мову, як арабська, фарсі, урду. Вони читаються справа наліво, тому вам буде складно самостійно оформити текст за всіма канонами (звичайно, якщо ви не володієте відповідними знаннями і в області самої мови).

В самому кінці киньте останній погляд на текст. Або попросіть про це кого-то. Адже те ж саме ви робите, коли працюєте з документом на своїй мові.

За матеріалами сайту atlas-translations.co.uk

інші матеріали

Схожі статті