Кішки-мишки (Мишки-кішки) Моріс Карем
Переклад Михайла Яснова - окрема пісня. Саме пісня, тому що багато хто з віршів я саме співаю, а Марік вторить мені, пританцьовуючи. ) Вони як англійські пісеньки, чесне слово:
У Монмеди, подивись,
Прямо в сад, подивись,
Скаче щодуху.
Ну як тут не наспівати. )
Синок дуже любить всі ці "трікот-трікот, що за шум за суєта." Так "Фу-ти, ну-ти, ати-бати, у кота окуляри з вати." Уже вивчив і декламує по ходу гри)
А мені дуже-дуже до душі "Паризька миша":
Жила під мостом
Старенька з хвостом -
Але та й бабуся,
Що в'яже, поглянь,
Мишенятам на лапи,
Або ось "Кот і сонце":
Ледве очі відкриє кіт, -
У них сонце забереться.
Коли очі прикриє кіт, -
У них сонце залишається.
Ось чому вечорами,
Коли мій кіт прокинеться,
Я в темряву дивлюся, а там -
Там два шматочки сонця!
Хоча їх, моїх улюблених, так багато, що, здається, я зараз вам всю книгу перепишу))
Синові ще дуже подобається сама задумка - книга без кінця. ) Тобто як не поверни, скрізь початок. І ці миші-коші в рамочках на форзацах - моє "мі-мі")
Я тепер, мабуть, разом з котами і мишей полюбила. )