Як вітатися по-Тувинської

ЯК вітатися ПО-Тувинської

Повага людей один до одного відображає народний етикет. Його значну і значиму частину складають вітання.

Стороння людина в'їжджає в аал, входить в юрту - все це вимагає обов'язкового дотримання традицій.

Подорожній, увійшовши в юрту, відважує легкий уклін в бік господарів і сідає на одне коліно - Сегед олурар. При цьому він говорить слова вітання: «Амир-ла, амир» (Мир вам). Відповідаючи, господар юрти задає гостю традиційні питання. Відповідальний дає вдумливий, чітку відповідь, включаючи при цьому в обороти слова поваги.

Вершник, зустрівши в шляху іншої людини, особливо пішого, сам спішується і вітає його. І тільки після зустрічі і обміну новинами він продовжує шлях. Він пускає коня галопом, лише коли піший залишився далеко позаду.

Проїжджаючи повз Аала, подорожній також спішується і веде свого коня за вуздечку, через аал він проходить пішки. Перед юртами не можна скакати на коні, потрібно її перевести на крок.

У різні пори року тувинці обмінювалися чотирма видами привітань. Це пов'язано зі способом життя скотарів, з чотирма перекочевкамі.

Взимку один одного вітали так: «Амир!»

Гість: - В цілості чи у вас худобу? Чи не турбують звірі, хижі птахи? Благополучна чи зимівля? Чи добре провели кроку?

Відповідь: - кроку провели добре. Зимуємо без втрат. А у вас як провели кроку?

Гість: - кроку ми провели добре. Чи немає хвороб? Чи всі мирно?

Відповідь: - Все добре, мирно. Але є хвороби, зима холодна, багато снігу, кілька важкувато.

Гість: - так, так. Важкий рік. Є хвороби, іноді з тяжким наслідком ...

Навесні - інше вітання.

Гість: - Без втрат чи худоби перезимували? Чи багато тарака, хойтпака? Ситі діти?

Відповідь: - Перезимували без втрат. А у вас пішли чи молочні продукти, ваші діти ситі?

Гість: - Є втрати худоби, вітряно, поки весни не бачити. Кілька важкувато.

Відповідь: - Так, так. Є хвороби приплоду, молодняка худоби.

А ось привітання, промовлене восени:

Гість: - Амир! Чи хороший нагул у худоби?

Відповідь: - Нагул хороший. А у вас благополучний отари? Чи хороший нагул?

Гість: - Табуни нагульні, а для рогатої худоби рік випав важкий.

Але існували види привітань, прийнятні для всіх пір року.

Якщо в юрті багато людей, що входить в неї, повернувшись в бік господарів юрти, вимовляв: - Амир! - і, звертаючись до всіх інших: - Менде. Значення обох слів однаково: Мир вам, - відмінності в тонких відтінках поважності.

Подорожній, застав інших за роботою, вітає їх першим і по-різному.

Нехай буде сильним кінь і твердим дух.

І нехай глибоко йде в землю плуг! - Амир!

Відповідь: - Нехай будуть ваші справи вдалі. Амир! Амир!

Нехай буде, немов пух, земля м'яка,

А упряж коня - пружна і міцна. Амир!

У відповідь слід побажати удачі в справах.

Сіяча вітають так:

Нехай колос вище верболозу зростає,

Крізь гущавину і змія не проповзе. Амир!

Нехай розливається вода по полю,

Нехай паростки її нап'ються вволю,

Піднімуться, що верби над рікою

І славний урожай дадуть великий. Амир!

Відповідь: - Нехай буде так, удачі вам в справах. Амир!

Нехай буде гострою коса і твердим дух. Амир!

Відповідь така ж, як і попереднього разу.

Застав аал при перекочевке, подорожній вимовляє:

- Та не зламається опора юрти. Амир!

Відповідь: - Нехай збудуться всі ваші задуми. Амир!

Арат, що будують кошару, подорожній вітає:

Нехай будуть сокири надійні і гострі,

Сильний і твердий ваш дух, успішно справу рук.

Бугудее амир - миру всім!

При освяченні зрошувального каналу, думаючи новому багатий врожай, народ славить воду-поітельніцу полів, хліб, родючого Краю силу землі:

Нехай буде урожай багатим, сильним,

Ростуть нехай трави густо і рясно,

Так випадуть добрі дощі. Амир!

Шерстобитов за роботою таке вітання:

Нехай в повсть ця шерсть легко зіб'ється,

А повсть не порвуться, що не протреться.

Чи не буде проникати в нього вода,

Голки не проткне без праці. Амир!

Катали повсті - дещо інше:

Нехай буде рівним без просвітів, дірок,

І гладким, немов шовк. Амир! Амир!

Долаючи в шляху тайгу і перевали, людина вітає і їх:

Висока моя Монгун -Тайга!

Тайга вершин і білих льодовиків,

Дзюркотливих і вируючих джерел,

І скель крутих і зсувів. Амир!

Зустрічаються в тайзі двоє мисливців. Вітають один одного:

Мисливець нехай в дорозі не втомлюється,

А кінь вперед без відпочинку йде. Амир!

Відповідь: Невпинно веселі, грайливі,

На полюванні і в справах щасливі

Будьте ви завжди. Амир! Амир!

Повертаючись в рідні місця з далекої поїздки, людина схиляється перед ними з молитовним закликом - оршее. з побажаннями миру і благополуччя свого народу:

Тандем мій дорогоцінний!

Земля моя багата, народ мій. Амир!

Перші волосся дитини за традицією вважалися дорогими. Коли дитині виповнювалося три роки, їх вперше підрізали. І це був велике сімейне свято. Відрізаючи пасмо волосся, родичі і близькі дарували дитині худобу і вимовляли благі:

Оо, нехай буде багато дітей у нього,

Славну, довге життя проживе. Амир!

А ось як починався загальний аальний свято - дою. Наприклад, в честь Нового року - кроку. Сідали, розправляючи поділ. Гість питав господаря:

- Чи всі в здоров'ї, чи не було хвороб?

- У нас все добре. Благополучно чи перезимував худобу?

- Худоба в цілості. А ваше життя благополучна?

- Моє життя благополучна. Чи хороша трава?

- Трава хороша. А у вас хороша чи трава?

- Звірі, хижі птахи не турбують. А вас не турбують звірі, хижі птахи?

- Чи багато щастя, вдала чи було полювання?

- Удачі, щастя багато. Чи добре зустріли кроку? Чи добре йде кроку?

- Кроку йде добре. Як йде кроку у вас?

- Скільки років вам перевалило нині?

- З цього кроку мені додався рік. (Або перевалило за 77) .А вам скільки?

- Років 60, а тінь одна.

Це не звичайний обмін новинами: часто один знав про справи іншого все. До цього традиційного взаємною привітання вдавалися все, навіть найближчі родичі.

Багато з цих форм вітання в наші дні втрачено. Найчастіше в повсякденному житті використовуються тепер рукостискання і слово «екіі» - «добре» в значенні «здрастуйте», як би скорочене побажання жити добре. Цей вид вітання, в якійсь мірі калькує «здорово живете» російських поселенців-старообрядців, поширився в Туві з 1923 року і їм охоче стала користуватися спочатку молодь, а тепер і люди старшого віку - ті, хто були молоді або народилися після 1923 року . Таке вітання прийнятно. Але не слід забувати того, що освячене століттями.

3. Калзан А.К Про тувинському фольклорі. - Кизил, 1961.