Як скласти іспит naati - katya kamlovskaya - medium

Лише 15% спроб скласти іспит професійного перекладача NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) увінчується успіхом. Керівництва для перевіряючих ніде не публікуються, і тому багато перекладачів, які мріють здати іспит і отримати заповітну акредитацію, не знають, як правильно до нього готуватися.

У цій статті я розповім про те, що таке NAATI, і спробую зібрати все, що я знаю про здачу іспиту та підготовці до нього, враховуючи інформацію, отриману з перших рук - від представника NAATI - на конференції. Сподіваюся, вам стане в нагоді!

Що таке NAATI?

Як скласти іспит naati - katya kamlovskaya - medium

NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) - це державний орган акредитації усних і письмових перекладачів Австралії. Якщо ви одного разу зберетеся в подорож або на навчання на Зелений континент, то обов'язково помітите ці п'ять букв в списку вимог, що пред'являються до перекладів документів. Друк перекладача NAATI - це знак якості і гарантія того, що ваш документ приймуть у будь-якому освітньому або державній установі країни без зайвих питань. Більш того, замовникам не знадобляться послуги нотаріуса для засвідчення перекладу- штамп NAATI служить підтвердженням як кваліфікації перекладача, так і його офіційної реєстрації.

Навіщо мені іспит NAATI?

Акредитація перекладача NAATI допоможе вам в двох випадках:

А) Ви хочете приїхати до Австралії по лінії професійної імміграції та використовувати акредитацію для отримання додаткових балів

Б) Ви хочете працювати перекладачем в Австралії.

Як скласти іспит naati - katya kamlovskaya - medium

Щоб приїхати до Австралії по лінії професійної імміграції, у вас є кілька варіантів. Перш за все, вивчіть списки затребуваних спеціальностей - як основний (SOL - Skilled Occupation List). так і списки штатів. Якщо ваша спеціальність є в одному з цих списків, при наявності відповідного досвіду роботи та освіти шанси є. Професія перекладача, на жаль, була виключена з числа затребуваних. Проте, отримання акредитації перекладача NAATI - дієвий спосіб набрати відсутню кількість балів за підтверджене знання мови однієї з національних громад Австралії - ці бали називають Credentialed Community Language Points.

З чого складається іспит NAATI?

Іспит на звання професійного письмового перекладача (Professional Translator) триває 3 години. Вам надаються три тексту (250 слів кожен), з яких потрібно перевести два, і п'ять питань на тему перекладацької етики. Цей іспит можна здавати як у варіанті "переклад з російської на англійську", так і "переклад з англійської на російську". Користуватися словниками дозволено, але - увага! - тільки паперовими. Через три години вашу рукопис (іспит здається в "ручному" режимі) заберуть, і через місяць ви дізнаєтеся, чи увійшли в 15% щасливчиків.

Всього 15%? Невже це так складно?

Проблема з 15% полягає не стільки в строгості перевіряючих, скільки в тому факті, що переважна більшість здають йде на іспит без якої б то не було підготовки.

По-перше, багато хто не збираються працювати перекладачами і тому не особливо стараються. Хоча, здавалося б, вартість іспиту для іноземців - $ 909AU - повинна вже сама по собі мотивувати. Проте, факт залишається фактом: відсутність підготовки - запорука провалу.

По-друге, помилково вважати, що знання російської та англійської мов робить вас перекладачем. Існування в системі освіти таких кваліфікацій, як "лінгвіст", "перекладач" і "спеціаліст по міжкультурної комунікації" говорить про те, що ця професія мало чим відрізняється від інших: щоб зараховувати себе до перекладачів, потрібно добре володіти як теорією, так і практичними навичками перекладу.

Одне з найбільш поширених причин невдач при здачі іспиту NAATI - недостатнє знання другої (нерідної) мови. При перекладі з англійської на російську ви можете не зовсім правильно зрозуміти значення слова або ідіоми. При перекладі з російської на англійську - вибрати не самий відповідний еквівалент. Особливо важливо набратися досвіду в перекладі фразеології і навчитися перекроювати структуру пропозиції, щоб воно звучало природно для мови перекладу. Днями мені зустрівся дуже цікавий матеріал про перекладацькі трансформації - рекомендую його всім початківцям і досвідченим перекладачам.

Як скласти іспит naati - katya kamlovskaya - medium

Серед інших помилок екзаменованих - надмірне перефразування ( "своїми словами") і недостатньо уважна вичитування перекладу.

"Помилкові друзі перекладача" - тема, яка заслуговує окремого розгляду, і ще одна причина провалу на іспиті. Якби "angina" дійсно переводилося як "ангіна", а "aggressive" - ​​виключно як "агресивний", перекладачам було б набагато простіше жити.

Ось список причин провалу на іспиті:

Як скласти іспит naati - katya kamlovskaya - medium

Постарайтеся уникнути цих помилок!

У мене є диплом перекладача. Все одно здавати тест?

Російський диплом перекладача допоможе вам отримати акредитацію в напрямку "англійська-російська" - погодьтеся, на рідну мову переводити значно простіше, ніж на іноземний. При оцінці диплома NAATI дивиться на предмети в галузі перекладу ( "Переклад і перекладознавство", "Теорія і практика перекладу" і т.д.) - число годин з цих предметів має перевищувати 400 (включаючи не менше 210 годин по теорії і практиці ПИСЬМОВОЮ перекладу ). Зрозуміло, що в російських навчальних закладах, як правило, усний і письмовий переклад не розділяються. Мій диплом c відзнакою за спеціальністю "Лінгвіст-перекладач" допоміг мені отримати акредитацію Eng> Ru без проблем:

Як скласти іспит naati - katya kamlovskaya - medium

Диплом, що дозволив мені успішно пройти акредитацію Eng> Ru

Ваші оцінки з цих предметів повинні бути в рамках "30% top" (гадаю, що "4" і "5" підійдуть).

Крім того, з недавніх пір NAATI вимагає Academic IELTS 7.0.

Хочу здати! Що робити?

Іспит можна здавати як в Австралії та Новій Зеландії, так і в інших країнах (де він, як правило, проводиться двічі на рік). Запишіться на іспит заздалегідь і почніть готуватися.

Перш за все, простудіюйте теорію.

Як скласти іспит naati - katya kamlovskaya - medium