Як сказати - якщо вже ти маєш намір мене дістати

Seeing as you are intent on breaking my balls.

Раз вже ти маєш намір мене дістати.

Вся фраза складається з ідіом. 1. Seeing as - оскільки, якщо вже. Англійські еквіваленти: as far as, so far as і тп. 2. To be intent on = to intend = зібратися, намеререваться, хотіти, твердо вирішити 3. Breaking my balls. Сленгове вираз. Часто використовується дружньо, типу наших "дістав", "запарити". Про походження можна здогадуватися. Є дві версії. Одна з бейсболу від ball-breaker. Друга: від тих самих "куль".

Освоїти фразу разом з іншими

Ми назвали цю вправу Розминка.

Тут його функціонал обмежений однією фразою.

Щоб отримати доступ до переведення всіх фраз на сайті, вам необхідно зареєструватися

Реєстрація дозволяє зберігати результати ваших дій і відкриває доступ до багато чого іншого.

Ця вправа Розминка для однієї фрази, зате тут його можна використовувати скільки завгодно раз.

У вправі є функції, доступні тільки Преміум-користувачам.

Статус Преміум відкриває повний доступ до всіх функцій сайту, включаючи можливість не показувати це повідомлення

Ця вправа Розминка для однієї фрази, зате тут його можна використовувати скільки завгодно раз.

Якщо ви не згодні з нашою оцінкою перекладу, використовуйте кнопку Оскаржити.

Схожі статті