Як правильно - кремнієва або силіконова долина відповідають філологи та it-фахівці, rusbase

Для початку про те, чому виникла суперечка. Як відомо, Silicon Valley в Росії дуже часто називають саме Силіконової долиною - в усякому разі, в розмовній мові цей варіант чи не домінує. Крім того, в Російському орфографічному словнику Російської академії наук (за редакцією доктора філологічних наук, головного наукового співробітника Інституту російської мови ім. В. В. Виноградова РАН Володимира Володимировича Лопатина) ми виявили форму. "Силіконова долина (в Каліфорнії)". Ще один аргумент на користь версії "Силіконова" прозвучав з вуст спікера, який брав участь в підготовці викликав суперечку матеріалу. За словами Наталії Кривенко, російськомовні IT-фахівці (в тому числі, що живуть на території Штатів) використовують в мовленні саме цю форму. Однак якщо розглядати дослівний переклад конструкції Silicon Valley, то виходить вона ніяка не Силіконова, а Кремнієва. Щоб розібратися в цій плутанині, спочатку ми вирішили звернутися в IT-співтовариство і дізнатися, яка форма у його представників більш уживана і, на їхню думку, більш правильна.

"Я дуже рідко використовую термін Silicon Valley, тому особливих переваг не маю. Зустрічав всі три варіанти - англійська і два російських, - і всі три варіанти використовував сам. Наскільки я знаю, ніхто не наполягає на тій чи іншій версії, як на єдино правильною . в цілому, в IT-середовищі англіцизми - звичайна справа, і будь-який російський варіант буде швидше різати слух. Поза індустрії, в звичайній мові, природно, воліють російські версії. в контексті розмови Silicon Valley взагалі можуть називати просто "Долиною", і всім буде зрозуміло, про що йде мова ", - сказав старий ший менеджер з управління продуктом в департаменті розробки ПЗ компанії Acronis Павло Кандіков.

"Правильніше буде все-таки Кремнієва долина, бо silicon - це і є кремній, історичне значення. Але в середовищі айтішників і жителів того простору в російськомовному середовищі говорять" Силіконова долина ", просто транслітерують англійська назва, чи не переводячи сенс. Трохи звужуючи кордону, можуть сказати Bay Area, але по-російськи це не перекладається і вимовляється так само - Бей ереа (на південь від Сан-Франциско там багато ще географічних назв, але це вже деталі), - сказав глава Dell в Росії Борис Щербаков.

А що скажуть філологи та перекладачі?

"У Каліфорнії є дві долини: Silicon Valley і Silicone Valley. Різниця всього в одну голосну букву, але переклад різний: в першому випадку -" Кремнієва долина ", а в другому -" Силіконова долина ". Кремнієва долина названа в честь кремнію, хімічного елемента, що використовується у виробництві мікрочіпів. Саме в Кремнієвій долині знаходяться офіси найбільших ІТ-компаній. А ось Силіконова долина дійсно отримала свою назву від силікону, який використовується в пластичної хірургії. Вона знаходиться в південній частині Каліфорнії. у Росії часто плутають ці два назв ания. Переклад "Силіконова долина" вже настільки прижився, що навіть потрапив до деяких словники, і в російськомовному середовищі його часто не виправляють ", - розповів керівник відділу контролю якості сервісу професійного онлайн-перекладу Perevedem.ru (сервіс створений компанією ABBYY Language Services) Олександр Віхров.

Крім того, вимовити слово з наголосом посередині і "нормальним" розподілом голосних і приголосних легше, ніж слово, в якому після ударного складу слідують чотири ненаголошених, до того ж в кінці перенасичених голосними, міркує експерт.

"І навіть якщо все вищесказане - лише распоясавшаяся фантазія словесника, факт залишається фактом: численні словники (а ця" віз "ніколи не встає попереду" коні ") зафіксували" силіконовий "варіант як принаймні один з двох рівноправних варіантів для позначення відповідного місця / феномена. Відомі своєю мовною ортодоксальностью айтішники можуть продовжувати твердити про помилку, але в сьогоднішній реальності це все одно що заявляти, ніби вітер дме в неправильну сторону ", - резюмує Володимир Лосєв.