Як локалізувати свої плагіни wordpress і підготувати їх перекладу

Локалізація своїх плагінів має сенс, якщо ви хочете охопити якомога більшу аудиторію. Потрібно лише трохи попрацювати, щоб зробити ваш плагін translation ready (готовим до перекладу), і це набагато простіше, ніж ви думаєте. У сьогоднішній статті ми покажемо вам як локалізувати свої плагіни і підготувати їх перекладу.

Як локалізувати свої плагіни wordpress і підготувати їх перекладу

WordPress для локалізації використовує фреймфорк GNU gettext і існує три типи файлів, які використовуються в цьому фреймворку: файли POT (Portable Object Template), які містять готовий текст для перекладу, PO (Portable Object) файли, які містять вже перекладений текст; і файли MO (Machine Object), які є по суті файлами PO, проте переведені в зручний для машинної обробки формат.

Розуміння того, що це за файли і яким чином вони працюють важливо для усвідомлення процесу перекладу.

Додаємо Text Domain

Локалізація плагінів подібна локалізації тим, і в цьому випадку також необхідно повідомити WordPress, де йому шукати мовні файли, шляхом додавання text domain.

Потрібно додати наступну функцію в основний файл вашого плагіна:

Але цей код не потрібно додавати повсюдно - функцію load_plugin_textdomain потрібно викликати в хук WordPress init, ось так:

Локалізуємо свій плагін

Тепер все готово для початку локалізації плагіна. Вам необхідно буде відредагувати текстові рядки в файлах свого плагіна і перетворити їх в функції, щоб вони могли бути переведені. Для цього їх для початку потрібно обернути в виклик функції __ ():

Якщо ваш код використовує функцію echo для браузера, тоді потрібно використовувати функцію e_ ():

Також можна обернути звичайний текст:

Не забудьте замінити "yourplugin" на назву вашого плагіна.

Створюємо файл POT

Ми будемо використовувати програму Poedit, просте опенсорсний рішення, доступне для Mac OS X, Windows і UNIX / Linux, що служить для створення POT-файлів.

2. Відкрити Poedit і перейти в File> New Catalog.

3. У вікні властивостей Catalog вказати інформацію про ваш проект.

Як локалізувати свої плагіни wordpress і підготувати їх перекладу

4. Далі, переходимо на вкладку Sources paths. де потрібно вказати шлях до тій папці, яку Poedit буде використовувати для пошуку вихідних файлів, що містять текст для перекладу. Раніше, в цій статті, ми рекомендували створити папку "Languages" в директорії вашого плагіна і зберігати ваші файли туди. Тому в даному випадку шлях повинен бути "../"

5. Вибираємо вкладку Sources keywords. Тут нам потрібно визначити функції, які ми використовуємо для локалізації тексту в наших плагинах: __ () і _e ().

Як локалізувати свої плагіни wordpress і підготувати їх перекладу

6. Після того, як ви виявите на "OK", у вас запитають назву файлу POT. За замовчуванням, Poedit захоче зберегти ваш файл як .po файл, проте, з огляду на те, що ці два типи файлів ідентичні, ви можете вибрати збереження .po файлу як .pot файл. Назвіть файл так само як і плагін, задайте йому розширення .pot і збережіть в папці під назвою "Languages" в директорії вашого плагіна.

7. Коли ви натиснете на "OK", Poedit просканує папки, зазначені вами на вкладці Sources paths. і виведе список тексту, доступного для перекладу.

8. Останній крок - збережіть ваш файл POT.

Тепер ваш плагін готовий до перекладу, він «translation ready».

Не забувайте, по можливості, оцінювати сподобалися записи кількістю зірочок на ваш розсуд.

Схожі статті