Гугл невірно переводить

Nabi. жоден комп'ютерний перекладач не переведе вірно, та й люди не завжди. На одному то мовою і то один одного погано розуміють. Ось пише один. а Новомосковскют зовсім інше, і розжовувати і з усіх боків і як для тупих. що б взагалі способів інакше зрозуміти не залишилося, але знаходять. А переводілкі, вони і є переводілкі. Сенс вони тексту не вловлюють, тільки переклад слів і їх поєднань. Ну ідіоми основні і все. Взагалі це ціла наука Ось може в міру просування елементів ІІ воно трохи краще стане, але. Мозок однієї людини поки ще на багато порядків перевершує всі комп'ютери Землі. Хоча ті вузькоспеціалізовані.
Так що пиши більш короткими реченнями, односкладовими. Так воно їх проковтне вірніше. Інакше і "голий провідник бігає над вагонами" може вийти, це з опису електрички

Ось така структуральна лінгвістика виходить

Master Mixa
Повідомлення: 1972+


Є мультик Льодовиковий період
Там мамонт говорив своє улюблене слово Ага Шикарно
У цьому ж мультику але від іншого озвучівателей все це звучить зовсім не так.
І в підсумку цей мульт дивитися не можливо.

Так само і фільми.
в тирьнете вони зустрічаються з технічним перекладом
що це хзначіт
1 одноголосий
2 двоголосий
в обох випадках як правило відсутня інтонація.
А це не мало важливо, весь фільм стає менш цікавий.
Навіть нормально перекладений але вже озвучений іншими акторами фільм виглядає зовсім інакше.
той же Вавилон-5 який раніше крутили по ТБ-6 а після на ТВ-3
ТВ-3 переклад отцтойнейшій.
Ну і на ТВ-6 було не те
Ге "Кар герой такий був.
Ну а переводили його пару серій як
Джі Кар

Фанат форуму
Повідомлення: 15960

m.ix. пам'ятаю, є переклад і з гігаваттамі.Очень часто перекладач не розуміє того, що він перекладає. Загальний сенс або якісь частини. Коротше видає підрядник з мінімальною редакцією. Це часто до технічних і наукових текстів відноситься. В загалом не загальнодоступному. Так воно і на своїй мові, ну розкажи ти кому. про той же мультивибратор і попроси переказати іншому, що той почує.
Іншими словами все в розумінні тексту, а у того завжди не один рівень сенсу. Не дарма літературний переклад, це мистецтво. Ну а крім сенсу слів. фраз, ітд, є і сенс інтонацій, міміки і багато ще яких, це вже про фільми. переклад, і багато хто з цих смислів ми сприймаємо несвідомо. Тобто навіть при бажанні не завжди можна відтворити початковий, лише своє його розуміння. А ось це те і погано. воно може відрізнятися від вкладеного в оригінал.

Ви не можете створювати нові теми у
Ви не можете відповідати на повідомлення
Ви не можете редагувати свої повідомлення
Ви не можете видалити свої повідомлення
Ви не можете голосувати в опитуваннях
Ви не можете додавати файли
Ви можете завантажувати файли

Схожі статті