Explanation:
Взагалі-то пресі не переводяться.
Якщо ж питання стосується документів, то в нотаріальній конторі вимоги такі.
Якщо це кругла печатка:
[OFFICIAL SEAL]
або
[OFFICIAL ROUND SEAL]
Якщо це штамп:
[STAMP]
Якщо це штамп, який і справді потребує перекладу, то, наприклад, так:
Олена, не знаю, чи відповіла я на Ваше питання, якщо що - можете писати мені безпосередньо, охоче поділюся досвідом.
І правда - випадок рідкісний. Але всяке буває.
Зазвичай при перекладі документа слова, яких немає в тексті, в переклад не повинні додаватися.
А тому, якщо потрібно перевести текст на друку / штампі, то пишеться так:
або
Я, напевно, незрозуміло висловилася. Я хотіла сказати, що не прийнято дописувати слова на кшталт: "Далі в документі проставлена печатка", а потім приводити текст самого друку. Замість цих додаткових слів ставиться слово "штамп" або "друк" в трикутних дужках, після чого дописується текст на самій друку або штампі.
Якщо ж переклад друку не потрібен, а потрібен лише вказати факт наявності печатки в документі, то слова Seal або Stamp полягають в квадратні дужки.
Selected response from:
Explanation:
Seal and stamp are two slightly different things in my understanding. A seal, at least traditionally, was an embossed mark, whereas a stamp is an ink imprint. Insofar as the latter is more common in the modern world, I'd say it is more often a more natural sounding translation of the Russian variant. Seal sounds oldfashioned to me, but I guess there are still oldfashioned organisations which use them, in which case it's the right alternative!
E.g.
All correspondence must bear the company's official stamp to be considered valid.
Sorry - looks like this was not what you were after.
Explanation:
Взагалі-то пресі не переводяться.
Якщо ж питання стосується документів, то в нотаріальній конторі вимоги такі.
Якщо це кругла печатка:
[OFFICIAL SEAL]
або
[OFFICIAL ROUND SEAL]
Якщо це штамп:
[STAMP]
Якщо це штамп, який і справді потребує перекладу, то, наприклад, так:
Олена, не знаю, чи відповіла я на Ваше питання, якщо що - можете писати мені безпосередньо, охоче поділюся досвідом.
І правда - випадок рідкісний. Але всяке буває.
Зазвичай при перекладі документа слова, яких немає в тексті, в переклад не повинні додаватися.
А тому, якщо потрібно перевести текст на друку / штампі, то пишеться так:
або
Я, напевно, незрозуміло висловилася. Я хотіла сказати, що не прийнято дописувати слова на кшталт: "Далі в документі проставлена печатка", а потім приводити текст самого друку. Замість цих додаткових слів ставиться слово "штамп" або "друк" в трикутних дужках, після чого дописується текст на самій друку або штампі.
Якщо ж переклад друку не потрібен, а потрібен лише вказати факт наявності печатки в документі, то слова Seal або Stamp полягають в квадратні дужки.