Читати онлайн чому мови такі різні

З іншого боку, ми скажемо:

Ліза довго жила у Флориді, і тепер вона непогано знає англійську мову. -

і замінити тепер на зараз (... і зараз вона непогано знає англійську мову) в цьому реченні, мабуть, не можна. Якщо ви не лінгвіст, ви не можете сказати, що в точності значать слова тепер і зараз і чому в одному реченні доречно одне слово, а в іншому - інше. Ми просто вміємо їх правильно вживати, причому всі ми, які говорять російською мовою, робимо це однаково (або, принаймні, дуже схожим чином).

Лінгвісти кажуть, що у кожної людини в голові є граматика його рідної мови - механізм, який допомагає людині говорити правильно. Звичайно, у кожної мови є своя граматика, тому нам так важко вивчити іноземну мову: потрібно не тільки запам'ятати багато слів, потрібно ще зрозуміти закони, за якими вони з'єднуються в пропозиції, а ці закони не схожі на ті, які діють в нашому власному мовою .

Говорячи на своїй мові, ми користуємося ними вільно, але не можемо їх сформулювати.

Чи можна уявити собі шахіста, який би вигравав партії в шахи, але не міг при цьому пояснити, як ходять фігури? А тим часом людина говорить на своїй мові приблизно так само, як цей дивний шахіст. Він не усвідомлює граматики, яка захована у нього в мозку.

Завдання лінгвістики - «витягнути» цю граматику на світло, зробити її з таємницею - явною. Це дуже важке завдання: природа для чогось подбала дуже глибоко заховати ці знання. Ось чому лінгвістика так довго не ставала справжньою наукою, ось чому вона і зараз не знає відповіді на багато питань.

Наприклад, потрібно чесно попередити, що з приводу мов світу лінгвістика поки не знає:

- чому в світі так багато мов?

- чи було в світі раніше більше мов або менше?

- чи буде число мов зменшуватися або збільшуватися?

- чому мови так сильно відрізняються один від одного?

Звичайно, лінгвісти намагаються відповісти і на ці питання. Але одні вчені дають такі відповіді, з якими інші вчені не погоджуються. Такі відповіді називаються гіпотезами. Щоб гіпотеза перетворилася в вірне твердження, потрібно переконати всіх в її істинності.

Зараз в лінгвістиці набагато більше гіпотез, ніж доведених тверджень. Але у неї все попереду.

А тепер - поговоримо все ж про те, що нам відомо про різні мови.

Частина I.Как живуть мови

Глава перша. Як змінюються мови

1. Мови схожі і несхожі

Стая'ла я'блиня ля вёскi, як падаро'жнiк miж даро'г. Вясно'ю па'далi пялёсткi, нiби сняжи'нкi, на муро'г ...

Спробуйте спочатку самі здогадатися, що означає це чотиривірш. Які відмінності белоукраінского мови від українського вдається тут помітити?

А тепер будемо розбиратися разом. Перш за все, виявляється, багато белоукраінскіе слова просто пишуться по-іншому, а звучать так само, як українські. Наприклад, перше слово в нашому вірші і українські, і білоруси вимовляють однаково, але по-російськи ми напишемо: стояла. Ще відразу кидається в очі, що замість російської букви і по-білоруськи пишеться «латинська» буква i Дійсно, буква і в білоруській мові не використовується, а i Новомосковскется так само, як російське та. Тому білоруське слово падарожнiк. якщо його просто прочитати вголос, відразу виявиться знайомим нам українським словом подорожник. До речі, в українській мові до 1918 року використовувалися обидві літери: і поряд з i; букви ці Новомосковсклісь однаково, і врешті-решт залишили тільки одну з них. Так само вчинили і творці білоруської писемності. Але букву вибрали іншу.

До сих пір ми обговорювали не стільки відмінності між двома мовами, скільки відмінності в тому, як в них прийнято записувати слова. Лінгвісти називають це відмінностями в орфографії. Орфографія - це все-таки не сама мова. Якби між українським і белоукраінскім були тільки орфографічні відмінності, то це був би, строго кажучи, один і той же мова. Але український і белоукраінскій мови розрізняються, звичайно, не тільки орфографією. По-перше, легко помітити, що деякі белоукраінскіе слова хоча і схожі на українські, але все ж вимовляються трохи інакше. Слово яблуня по-російськи вимовляється приблизно як яблАня, а по-білоруськи - яблИня; слово весною по-російськи вимовляється приблизно як висне, а по-білоруськи - Вясна (саме так, як написано). Є й більш складні випадки: цікаво, чи дізналися ви в білоруському пялёсткi російське пелюстки?

Схожі статті