Чи затребувана професія перекладача на ринку праці сьогодні

Чи затребувана професія перекладача на ринку праці сьогодні

Привіт, друзі. У цій статті я розповім вам про те, наскільки затребувана професія перекладач сьогодні на ринку праці. Чи варто планувати кар'єру перекладача або краще (поки не пізно) підшукати собі інше заняття?

Попереджаю одразу, відповідь на це питання буде несподіваним.

І давайте відразу до головного питання - наскільки потрібні сьогодні перекладачі на ринку праці?

Наскільки сьогодні затребувані перекладачі

Якщо ви зайдете на сервіс пошуку роботи від Яндекса і введете слово «перекладач», то вам відкриється безліч вакансій.

Чи затребувана професія перекладача на ринку праці сьогодні

Чи означає це, що перекладачі сьогодні дуже сильно затребувані? На жаль, не зовсім. Насправді, сьогодні дуже затребувані хороші перекладачі. А це не те ж саме, що і «просто перекладачі».

Незважаючи на все різноманіття вакансій, влаштуватися на роботу перекладачем досить складно. Запитайте будь-якого випускника перекладацького факультету - зустрічали його з розпростертими обіймами роботодавці, коли він прийшов до них зі своїм дипломом?

І вони вам розкажуть, що влаштуватися сьогодні перекладачем без досвіду роботи - дуже і дуже непросто. Дипломи нікому не потрібні, мовні сертифікати - тим більше. Всі роботодавці хочуть отримати перекладача з досвідом роботи від одного року і вище. І це не єдина вимога.

Що таке «хороший перекладач»

Повинен вам сказати, що таке ставлення до «молодим фахівцям» - це абсолютно нормально. Перекладачів «взагалі» на ринку праці сьогодні дуже багато. Здається - кожен другий переводить, перекладав чи збирається цим зайнятися. Але хороших перекладачів дуже і дуже мало.

Це я вам заявляю офіційно, як роботодавець. Якщо вдається знайти відповідального перекладача, який реально вміє переводити - ми за нього тримаємося усіма руками і ногами. І такий перекладач завжди «на розрив». З усіх боків йому пропонують нові і нові замовлення, і готові платити йому за ставками в 3-5 разів вище, ніж іншим перекладачам.

Ось, що таке «хороший перекладач» з точки зору роботодавця:

  • У нього є практичний досвід роботи 1-3 роки
  • Він добре вміє оформляти переклад документів в Ворді
  • Він відповідальний, завжди виконує замовлення в термін
  • Він практично ніколи не відмовляється від замовлень і завжди на зв'язку

І дійсно хороший перекладач може працювати або на якомусь підприємстві, або з бюро перекладів, або взагалі переводити для прямих замовників (тобто сам буде грати роль бюро перекладів). І в будь-якому з цих випадків він ніколи не залишиться без замовлень.

З іншого боку - ринок переповнений величезною кількістю «претендентів», які ніколи нічого в житті не переводили, але дуже хочуть відразу мати велику зарплату. У таких перекладачів, природно, великі проблеми зі знаходженням роботи. Тому що більшу зарплату їм ніхто платити не збирається.

Навіть просто «нормальну» зарплату з перших кроків отримати дуже складно. Давайте, до речі, поглянемо на ринок перекладацької праці з точки зору оплати.

Зарплата перекладача як мірило затребуваності

Можливо вас теж вже неприємно вразило те, які низькі зарплати в основному пропонуються сьогодні у вакансіях для перекладача. Це нормально, всіх це вражає. Особливо вчорашніх випускників перекладацьких факультетів.

Їм кілька років переконували, що перекладач - це елітна професія. Що робота перекладачем важче, ніж робота шахтарем і відповідальніше, ніж робота лікарем. Що оплачуватися таку важку працю повинен відповідно. А ті, хто цього не розуміють - просто не мають права навіть пропонувати роботу.

Все це дуже красиво і запально, але марно. Тому що те, скільки вам будуть платити, визначають не ваші викладачі, а ринок праці. А це дуже жорсткий хлопець. Йому плювати на все дифірамби, які вам співали під час навчання.

Як ринок праці «виставляє» зарплату

Ринок праці прекрасно знає, що про «елітність професії» і «важче, ніж праця шахтаря» однаково розповідають всім студентам - і на педагогічному, і на біологічному, і на економічному факультетах. Єдине, що його цікавить насправді - це співвідношення попиту і пропозиції на дану конкретну професію в даний момент.

Якщо претендентів дуже багато, а роботодавців мало - ставки і зарплати починають падати. Ось хоч надірвися ви розповідаючи всім про вашу важку професію. Все одно зарплати падають.

А якщо навпаки - роботи багато, а фахівців, які можуть її виконати, мало - ставки і зарплати ростуть.

Чи затребувана професія перекладача на ринку праці сьогодні

Саме так і виходить, що «звичайний сварщик» може заробляти сотні тисяч рублів на місяць. А «елітний перекладач» зі знанням трьох іноземних мов - тільки п'ятнадцять тисяч рублів на місяць (і то, якщо пощастить).

Звичайно, у професії перекладача є свої плюси і мінуси. Але в цілому загальна картина ринку праці для перекладачів сьогодні невтішна. Це як раз той самий випадок, коли роботи мало, а фахівців багато.

Друга причина низької затребуваності перекладачів

Давайте будемо говорити відверто. Наша країна не так вже й активно рухається по шляху інтеграції в світове співтовариство. Іншими словами, у нас немає активного розвитку нових виробничих напрямків із залученням іноземних капіталів і закордонних фахівців. А якщо і є - то цього дуже мало, на всіх не вистачає. А саме це є основною «годівницею» для всього перекладацького ринку.

Від великих іноземних виробництв струмочки документів іноземними мовами течуть на всі боки - підрядникам, субпідрядникам, суб-субпідрядникам. І все це треба переводити - і це і є наш «хліб». Але сьогодні нічого особливо нікуди не «тече».

І навіть на діючих виробництвах все частіше намагаються вирішити проблему з перекладом документів через «гугл перекладач». До речі, а може це і є майбутнє всієї нашої професії? І дуже скоро перекладачі взагалі не будуть нікому потрібні?

Коли всіх перекладачів замінять комп'ютери?

Ось тут у мене для вас хороші новини. Насправді комп'ютери і кишенькові перекладачі ніколи не зможуть замінити перекладачів живих. Це я вам теж з усією відповідальністю можу гарантувати.

Занадто часто до нас звертаються замовники, які спочатку «спробували самі через гугл», а потім побачили, що вийшло, жахнулися і понесли на переклад живій людині.

У всіх комп'ютерів є одна загальна проблема - вони «мислять» алгоритмами. А мова - він живий і постійно змінюється. Одне і те ж слово може бути вжито в десятках і сотнях різних контекстів. І в кожному контексті воно буде переводитися по-різному.

І тільки людина може побачити і зрозуміти, що насправді мається на увазі в тому чи іншому випадку.

Програми-помічники для перекладача

Звичайно, програми можуть допомагати живому перекладачеві. Найякісніший «симбіоз» виходить в тих випадках, коли програма накопичує в своїй базі даних то, що напереводіл живий перекладач, а потім просто підставляє готові шматки перекладу, якщо зустрічається ідентичний текст.

Так працюють різні CAT-програми для перекладачів (Computer-Assisted Translation). І це зовсім не те ж саме, що і гугл перекладач. Гуглом ви можете користуватися для швидкого перекладу інтерфейсу іноземного сайту, для спілкування з іноземними друзями по листуванню. Але не більше того.

Чи затребувана професія перекладача на ринку праці сьогодні

Як я вже писав раніше в іншій статті - для того, щоб навчити комп'ютер точно розуміти хоча б десяток слів у всіх контекстах - необхідно просто колосальна кількість пам'яті і ресурсів. І це просто невигідно з економічної точки зору.

А якщо навіть хтось і «задурити» і створить нову «Скайнет» для перекладу цього десятка слів - її база даних застаріє ще до першого запуску. Тому що за цей час половина слів втратить половину значень, а друга половина слів - навпаки, знайде нові смисли.

Тому побоюватися конкуренції з боку «залізних друзів людини» вам не варто. Краще зосередьтеся на тому, щоб стати затребуваним перекладачем серед живих професіоналів.

Як стати затребуваним перекладачем

Закінчити цю статтю я хочу з того, з чого і почав. «Перекладачів взагалі» - багато, і нікому вони особливо не потрібні, і ніхто їм платити хороші гроші не збирається. Така реалія сучасного ринку праці.

З іншого боку - хороших перекладачів дуже мало, і такі фахівці завжди затребувані і завжди заробляють великі гроші. Великі, в даному випадку - це насправді великі. Рахунок йде на сотні тисяч рублів на місяць.

Такі фахівці можуть собі дозволити дуже хороше життя - відпустка в будь-якому місці, майже будь-яку машину, хорошу квартиру. І при цьому більшість з них ще й зберігає свою свободу. Тобто їм не треба кожен день до 9 ранку ходити на роботу, вставати по будильнику, і все таке інше.

Вони самі вибирають свій режим роботи - коли побільше попрацювати, а коли краще відпочити (благо, гроші на це є).

І ваше завдання - стати одним з таких елітних і затребуваних перекладачів. І тоді ніякої ринок праці буде вам не указ. А щоб цього досягти, вам треба виконати всього три речі.

Три речі, які треба вміти перекладачеві

  1. Вміти якісно працювати. Для цього вам треба саме працювати. Причому, на перших кроках вам не треба вимагати за свою роботу величезних грошей. Хоч щось платять - вже відмінно. Перший час ви будете заробляти не гроші, а досвід.
  2. Вміти вести себе дисципліновано і відповідально. Навіть самому кращому в світі перекладачеві ніхто не буде давати замовлення (і тим більше платити за них в 10 разів вище за ринок), якщо такий перекладач постійно зриває терміни. Відповідальність - це те, за що готові платити.
  3. Вміти залучати замовників. Так, це теж окрема наука. На жаль, якщо ви самі не скажіть, що хочете отримувати в 10 разів більше - ніхто вам цього не запропонує. Нехай навіть якщо ви будете сто раз якісним і відповідальним. З замовниками теж треба вміти працювати.

Якщо ви хочете швидко стати затребуваним перекладачем і виконати всі три пункти, які я перерахував вище - рекомендую вам пройти наш курс практичної підготовки «Працюй! Перекладачем ».

Проходження цього курсу заощадить вам як мінімум кілька років життя самостійних пошуків і «ходінь по граблях».

висновок

Сподіваюся, я не сильно вас розчарував в професії перекладача. Моя задача була показати вам, що сьогодні перекладачі абсолютно нікому не потрібні. Ні, я хотів, щоб ви зрозуміли, що хороші перекладачі дуже потрібні. Скрізь і завжди потрібні. І ви повинні прагнути стати саме хорошим перекладачем.

Тоді ви завжди будете затребувані, в будь-яку кризу і в будь-яку безробіття. Сподіваюся, мені вдалося донести до вас цю думку.

Ваш Дмитро Новосьолов

Схожі статті