Бюро перекладів

Наше бюро перекладів прийде вам на допомогу, в якій би точці світу ви не знаходилися. Якщо треба перевести c або на мову з урахуванням требованійУкаіни і - напишіть нам, прикладіть до листа скани документів, що вимагають перекладів. Якщо Ви в формі замовлення перекладу розповісте, що нам треба зробити - тоді ми відповімо швидше і точніше на Ваше питання про переведення.

Перевага нашого бюро перекладів - ми можемо завірити підпис перекладача нотаріально польською мовою, переклад можемо прикріпити до ксерокопії документа (оригінал не обов'язковий), запевняємо переклади неапостілірованних документів.

Ми надаємо весь комплекс перекладацьких послуг - переклади більш ніж 100 мов. завірення нотаріальне і завірення печаткою бюро перекладів. апостилювання, консульська легалізація. Чи можемо за Вашим дорученням отримати довідку про несудимість (в Москві і Московській області), витребувати документи.

Легітимність документів і документовУкаіни

Зверніть увагу, що переклади, завірені вУкаіни недійсні - вони повинні бути завірені українським нотаріусом.

Вимоги до запевненням перекладу

Апостилювати український документ на території США не можна, навіть в Консульстві України - перед тим як переводити документ, слід його апостилювати вУкаіни. Апостилювати документ США на терріторііУкаіни не можна, навіть в Консульстві США - перед тим як переводити документ, слід його апостилювати в США. Документ, завірений печаткою Апостиль (Apostille) потребує перекладу на мову іншої країни.

Документ не повинен містити підчисток, закреслених слів, приписок. якщо такі є-вони повинні бути завірені підписом та печаткою нотаріуса. Якщо документ багатосторінковий - він повинен бути прошитий і вказано кількість сторінок, що підтверджується підписом і печаткою нотаріуса. Не давайте нотаріуса привід сумніватися в правильності оформлення документа - на підставі ст. 45 «Основ законодавства Укаїни про нотаріат» він має право відмовитися завіряти переклад.

Вимоги до оформлення перекладу у кожної країни свої. Завдання нашого бюро перекладів - виконати для вас переклад українською по по законамУкаіни або переклад на англійську за законами США.

Умови легалізації документів про освіту \ кваліфікації в РФ

нотаріальна копія

Нотаріальна дія засвідчення ідентичності оригіналу документа та його копії, пред'явлених нотаріуса. Нотаріус не засвідчує фактів викладених в документі, а лише підтверджує відповідність тексту і реквізитів. Юридична сила нотаріальних копій різна: копія або нотаріальна копія з нотаріальної копії довіреності мають таку ж силу, як і оригінал. А копія паспорта, копія свідоцтва про народження не є документами, що засвідчують особу. Для апостилювання документа часто необхідна саме нотаріальна копія його. Виконавчі листи, судові накази не підлягають нотаріальному копіювання.

ВУкаіни можна зробити нотаріальну копію документа російською мовою виданого вУкаіни або в СРСР до його розпаду. Іноді потрібно нотаріальна копія закордонного паспорта - для апостилювання або інших цілей. Якщо в паспорті немає жодної візи- проблем немає. Але от якщо стоїть хоча б одна віза або штампик - нотаріуси відмовляються робити нотаріальну копію, тільки виписку - першу сторінку з фотографією копіюють. Причина - присутність сторінок на іноземній мові, який нотаріус не знає. У наших замовників виникала необхідність все таки зробити нотаріальну копію закордонного паспорта з візами, а потім її апостилювати. Ми впоралися, Зробимо і вам таку, якщо знадобиться. Але нотаріус повинен отримати оригінал закордонного паспорта.

Нотаріально копіювати документи США в Україні неможливо, навіть Консульство США вам відмовить. треба заздалегідь отримати копію в реєстраційній палаті штату, де була складена запис акта цивільного стану.

Документи з США в Україну

Документи іноземною мовою повинні бути перекладені на українську мову в установленому законом порядку. А порядок встановлено такий: якщо нотаріус знає іноземну мову, він може засвідчити переклад. Або нотаріус може завірити справжність підпису перекладача, кваліфікацію якого він перевірив:

Я, ********, нотаріус міста *****, засвідчую справжність підпису, зробленого перекладачем ******* в моїй присутності. Особистість його встановлена.

На нотаріуса покладається відповідальність перевірки повноважень перекладача, внесення в спеціальну книгу реєстрації перекладачів.

Ліцензованих, присяжних, акредитованих і так далі перекладачів законодательствоУкаіни не передбачає. Переклади, в яких підпис перекладача завірена нотаріусом - нотаріальні переклади - вживають усіх організацііУкаіни.

Але українські нотаріуси живуть і працюють вУкаіни, як же отримати нотаріальний переклад за пределаміУкаіни, в США?

Відразу скажемо: переклади завірені американським перекладачем на терріторііУкаіни не дійсні, як би не запевняли вас "мої переклади приймають на терріторііУкаіни".

Не приймають. У кращому випадку доведеться нотаріально перекладати текст запевнення і друк перекладача. Часто простіше перезаверіть за українськими правилами, нам крім цього часто доводиться ще виправляти помилки перекладу.

українське консульство готове допомогти - завірити підпис невеликої кількості відомих їм перекладачів. Крім оплати роботи перекладача Консульство візьме консульський збір - 25 доларів за лист перекладу.

Може Консульство завірити підпис перекладача засвідчену американським нотаріусом, але його посвідчувального напис повинна бути переведена на українську мову і також завірена печаткою Апостиль.

Ще одна важлива відмінність, набагато здорожує і ускладнює запевнення в Консульстві України - різне розуміння вимог Закону України до запевненням перекладу. За прийнятою вУкаіни технології переклад скріплюється або з оригіналом документа або з його ксерокопією. Документи разового характеру - довіреності, довідки можуть бути скріплені з оригіналом. Але ось переклад паспорта ніколи не зшивають з перекладом. те ж саме - свідоцтва цивільного стану - шлюб, народження, розлучення, смерть, дипломи про освіту, присвоєння наукового ступеня, трудової книжки та багато інших.

Багато нотаріуси, Консульство в тому числі, вважають, що навіть якщо переклад прикріплюється до ксерокопії документа, для нотаріального перекладу необхідно пред'явити нотаріусу оригінал документа. НІ такої вимоги в законах РФ. Якщо нотаріус робить нотаріальну копію документа - оригінал обов'язковий. Якщо нотаріус посвідчує вірність перекладу- оригінал обов'язковий. Але коли нотаріус засвідчує підпис перекладача досить ксерокопії. Перекладач несе відповідальність за правильність перекладу, що не нотаріус.

Оплата пересилання оригіналу документа в Консульство і назад, робота перекладача, консульський збір - ціна перекладу звичайного документа, наприклад свідоцтва про народження вашої дитини може перевищити 200 доларів. І переклади на українську мову роблять для використання вУкаіни - його вам треба буде переслати туди з США.

Ми відповідально заявляем- наші переклади документів порушення цілісності або зовнішнього вигляду яких неприпустимі - вживають усіх організацііУкаіни. Звичайно, при цьому в УФМС, РАГСі, Міністерстві освіти і науки, де завгодно - у вас можуть зажадати пред'явити оригінал паспорта, свідоцтва про народження, диплома і звірити його з ксерокопією. Переклади водійських посвідчень завжди зшивають з копією.

Переклади деяких документів - довіреностей, згоди на виїзд дитини - скріплюють як з оригіналом, так і з ксерокопією. Адже вам можливо потрібно кілька примірників нотаріального перекладу довіреності, для різних організацій. Інші - довідки про відсутність перешкод для укладення шлюбу, довідки про несудимість - як правило скріплюють з оригіналом. З'ясуйте заздалегідь вимоги чиновника, який візьме у вас переклад - ми можемо тільки розповісти про загальноприйняті норми.

Але в будь-якому випадку ми вам допоможемо. Якщо зшивати з роздрукованим сканом - завіримо переклад і надішлемо його в будь-яке місце, в будь-яку країну. Якщо зшивати треба з оригіналом - надсилайте скани, ми готуємо переклад, коли прилетить з США до Москви, зайдете до нашого нотаріуса, наші співробітники швидко пошиють оригінал з уже готовим перекладом і віддадуть вам. Або ваш представник це зробить. Або ви доручіть нам - завжди знайдеться зручний спосіб отримати бажане.

Вартість нотаріального перекладу стандартних документів - паспорта, свідоцтва ЗАГС у нас становить всього 1200 рублів. Оплата можлива банківською картою, як українського так і закордонного банку, через paypal. Ми завжди готові укласти угоду як з фізичною особою так і з фірмою.

Не забудемо - що таке переклад завірений нотаріусом вУкаіни знають всі. З перекладом Консульства стикаються деякі, не завжди знають чи має він силу. І якщо на цьому перекладі є хоч одне слово на іноземній мові - доведеться переводити його і завіряти у нотаріуса переклад.

Паспорт громадянина США. Водійське посвідчення

Ці два документи обов'язково повинні переводитися українському нотаріусом. Без нотаріального перекладу паспорта ви не зможете здійснювати ніяких юридичних дій, Якщо хочете водити машину - потрібен переклад прав. Надсилайте скани, готовий переклад буде чекати вас в тому городеУкаіни, куди ви прилетіли - ми використовуємо велику мережу пунктів видачі. Підійдете до осередку, наберете код - і отримаєте своє замовлення. Або кур'єр доставить вам в руки в заданий день і час.

Аффідавіт (Affidavit)

Громадянин США або іншої країни може зіткнуться з необхідністю запевнити аффадавіт (аффідевіт) - підписати документ, в якому викладено відомі йому факти. Це означає клятви підтвердження істинності викладеного.

ВУкаіни немає такої юридичної процедури. При необхідності можна підписати аффідавіт в Консульстві США, записатися на прийом можна по інтернету, але це доступно тільки американським громадянам. В іншому випадку можна тільки підготувати російською мовою заяву і завірити свій підпис нотаріально, згодом зробивши нотаріальний переклад на англійську. Завірити підпис під заявою російською мовою може будь-який нотаріус. Труднощі в тому, що за українським законодавством нотаріус повинен бути впевнений що в цій заяві не порушені закони РФ, а розбиратися йому лінь - простіше відмовити.

Витребування документів, апостиль вУкаіни

Який величини російська діаспора в США? Оцінки різні, від 400 тис. До 2 млн. Українців у США є, і багато з них мали в США, а тільки потім дізналися, що їм потрібно отримати або апостилювати документ в ЗАГС, що для визнання в США освіти необхідно апостилювати оригінал диплома або атестата. Може знадобитися довідка про несудимість.

За вашим дорученням ми можемо виконати це. Заздалегідь не можемо сказати терміни і вартість, надішліть скани і опис завдання - наші фахівці вам дадуть відповідь. Не все можна зробити терміново, для апостилювання диплом потрібно не менше 45 робочих днів, а як правило і більше.

Апостиль на свідоцтва ЗАГС, отримання довідки про несудимість треба робити в тому регіоні РФ, де видано документ, тут допомагає взаємовиручка бюро перекладів - ми допомагаємо регіонах в Москві, вони допомагають нам на місцях. Вартість може бути не копійчаної, але в порівнянні з перельотом в Україну і назад вона мала.

Ці дії ми можемо виконувати не тільки вУкаіни, але і в країнах колишнього СРСР.

Документи ізУкаіни в США

Ми маємо можливість запевнити переклади в українського нотаріуса, при цьому засвідчувальний напис буде на двох язиках- російською та англійською. виглядає це так:

Переклад даного тексту зроблений мною, перекладачем *********. Вимоги до тексту перекладу (максимальна точність, грамотне виклад) мені роз'яснені.

The translation of this text was performed by me, the translator ********. The requirements regarding the text of the translation (maximum correctness, literate statement) have been explained to me.

Схожі статті