Побачив у френдстрічку у seagull_gull одну зі своїх улюблених дитячих пісень.
- Привіт вам, в'язниці короля,
Де життя ледь раби!
Мене сьогодні чекає петля
І гладкі стовпи.
Так весело,
відчайдушно
Йшов до шибениці він.
В останню годину
В останній танок
Пустився Крихітка Джон.
Прости, мій край! Весь світ, прощай!
Мене зловили в мережу.
Але жалюгідний той, хто смерті чекає,
Не сміючи померти!
Розбийте сталь моїх кайданів,
Поверніть мій обладунок.
Нехай вийде десять сміливців,
Я переможу всіх.
Текст пісні - кілька перероблений переклад Маршака з Роберта Бернса M'Pherson's Farewell - який в свою чергу переробив народну баладу MacPherson's Rant.
Так весело,
відчайдушно
Йшов до шибениці він.
В останню годину
В останній танок
Пустився Макферсон.
- Привіт вам, в'язниці короля,
Де життя ледь раби!
Мене сьогодні чекає петля
І гладкі стовпи.
У полях війни серед мечів
Зустрічав я смерть не раз,
Але не тремтів я перед нею -
Чи не Якби ми злякалися і зараз!
Розбийте сталь моїх кайданів,
Поверніть мій обладунок.
Нехай вийде десять сміливців,
Я переможу всіх.
Я життя свою провів у бою,
Помру немає від меча.
Зрадник зрадив життя мою
Мотузці ката.
І перед смертю про одне
Душа моя сумує,
Що за мене в краю родном
Ніхто не помститься.
Прости, мій край! Весь світ, прощай!
Мене зловили в мережу.
Але жалюгідний той, хто смерті чекає,
Не сміючи померти!
Так весело,
відчайдушно
Йшов до шибениці він.
В останню годину
В останній танок
Пустився Макферсон.
ПЕРЕКЛАД Маршака
Що ж стосується пісеньки, то для того, щоб зрозуміти скільки хлоп'ячої бадьорості привніс Маршак в це в загальному сумне вірш, досить прочитати інший перводітся цього вірша або почути виконання пісеньки англійською.
Прощай, в'язниця! Мені в дорогу пора.
Ти не навіки мені дадена.
Мене сьогодні чекають з ранку
Петля і перекладина.
Гей, з дудками, з Погудко
Кружляв молодець.
На шибеницю моторошну
Він йшов, як під вінець!
Я смерть в упор бачив між гір,
Бачив її і в поле я,
І тому її прийму
З усмішкою - і не більше.
Зніми мені, друг, кайдани з рук,
Поверни мені шаблю гостру,
Зумію, брат, загін солдатів
Розбити, борючись!
Повірив у брехню і ні за гріш
Нарвався на засідку я,
Але не зможу віддати ворогу,
І пристрасть про те досаду!
В кінці шляху скажу - прости,
Люб'язне батьківщину!
Ганьба на вас, хто в смертний час
Не показує молодецтва!
. Пер. Е.Фельдмана
Там де в оригіналі:
Farewell, ye dungeons dark and strong,
The wretch's destinie!
А у Фельдмана відповідно: "Прощай, в'язниця!", У Маршака: "Привіт вам, в'язниці короля". Радість то яка.