Англійські ідіоми про книгу

Виявляється, англійської мови вдалося створити чимало стійких виразів зі словом «книга».

Наводжу тут тільки частина цих ідіом про книгу англійською мовою. які здалися мені найбільш цікавими.

Щоб вони сприймалися більш жваво, розподілив їх на декілька тем.

Людина як книга

Як відомо, ідіоми нерідко припускають метафоричність, адже їх значення не зводиться до безпосереднього значенням складових їх слів. І треба визнати, що англійцям вдалося вичавити багато людського з образу книги.

Отже, підходячи до книги, ми бачимо лише її обкладинку, так само як підходячи до людини, ми бачимо лише його зовнішність.
Do not judge a book by its cover - не судіть про книгу по її обкладинці - радять нам англійці. Важко з цим не погодитися.
Приклад використання: Anny looks as a stupid girl, but do not judge a book by its cover.

Далі, ми відкриваємо книгу і можемо скласти про неї своє уявлення.
An open book - це вираз позначає людини, почуття і думки якого ми легко розуміємо

Closed book позначає замкнутого людини, розібратися в якому нам складно
Приклад використання: Mike is an open book for me.

Якщо книга нас зацікавила, то ми втягуємося в її читання. І поступово починаємо добре розбиратися в зчепленні описуваних в ній подій.
Read (someone) like a book - точно також нам іноді вдається відмінно «зчитувати» поведінку іншого, аж до того, що ми починаємо «читати його як відкриту книгу». Добре, коли така людина є для нас приємною і цікавою «книгою», але іноді ніякого задоволення від такого «читання» ми не відчуваємо.
Приклад використання: All friends read Vanya like a book.

Іноді якийсь епізод книги може настільки сподобатися, що хочеться вирвати цю сторінку і залишити собі на пам'ять. Ніколи не робіть так! Втім, якщо така ідіома з'явилася, то хтось так явно робив, у всякому разі в Англії:
Take a leaf out of someone's book - стосовно до наших людських справах ця ідіома означає запозичувати ідею або образ дій у іншої людини.
Наприклад: Oleg is very successful in English learning. I wish my son would take a leaf out of his book!

Книжкові трюки

Не знаю, чому у англійців трюки і прийоми виявилися поміщені в книги. По-моєму, хитруни і шахраї зазвичай навчаються їм не з книг, а від старших товаришів. Але, як то кажуть, з ідіомою не посперечаєшся.

Try / use every trick in the book - зробити все можливе для досягнення своєї мети
Наприклад: Sandra tried to use every trick in the book, but she still failed.

The oldest trick in the book - добре відомий, але все одно ефективний спосіб обдурити свого ближнього.

На думку спадає наше «Старий злодій краще нових двох» або щось в цьому дусі ...
Приклад використання: It was the oldest trick in the book, but I believed in it.

Втім, іноді мова йде не про книжкові трюках, а про трюки з книгами, вірніше зі звітними документами:
Cook the books - Найбільш вражаючим прикладом цього виду шахрайства є справа про фальсифікацію фінансової звітності в американської енергетичної компанії Енрон.

Але щоб у вас не склалося хибного враження про патологічну схильність англійців до шахрайства всіма можливими книжковими і неосвічені способами, наведу тут пару цілком законослухняних ідіом:

Balance the books - від початкового вузького бухгалтерського терміна «зводити баланс» цей вислів зуміло розширити своє значення до значного «підводити підсумки».
Приклад використання: Let's balance the books.

Do something by the book - пунктуально дотримуватися всіх правил

Слід визнати, що у нас людей, до яких підходить ця ідіома, традиційно мало. Що ж, тим більше потрібно їх цінувати.
Наприклад: Priests should do things by the book.

Книги для фізичних вправ?

Хоча на блозі буріди чимало уваги приділяється порадам по заняттях в залі, я б не радив використовувати книги як спортивний інвентар. Хоча саме таке поверхове враження може скластися від деяких книжкових ідіом.

Наприклад, навіщо потрібно «бити книги» ?:
Hit the books - а це всього лише означає «вчитися», долати чимало розумних і часом нудних книг (до речі, чи не так ця ідіома відразу нагадує іншу «ударну» ідіому - Hit the road?)
Приклад: We should hit the books all week.

Ще одна фізкультурно-книжкова ідіома в буквальному перекладі звучить як «кинути книгу в когось»:
Throw the book at someone - звинувачувати кого-небудь у всьому, в чому тільки можна

Наскільки я зрозумів, ідіома прийшла з суддівської практики, коли суддя ретельно вишукував у зводі законів (книзі) всі можливі статті, які порушив обвинувачений.
Наприклад, так: Unfortunately my girlfriend threw the book at me.

Всередині і зовні книги

Завдяки деяким англійським ідіомам ми можемо раптом опинитися всередині книги, ну або хоча б зовні її. Наприклад, опинитися в гарною чи поганою книзі:
To be in good books - бути на хорошому рахунку у кого-то

І відповідно:
To be in bad books - бути на поганому рахунку у кого-то
Приклад використання: Yes, Tom is in my good books.

У деяких випадках у вас з'являються вагомі підстави опинитися всередині книги, може бути навіть увійти в книгу рекордів Гіннеса:
One for the record books - щось, що представляє собою новий рекорд або щось видатне
Наприклад, ось що: Rob slept for 17 hours - that was one for the record books!

Близьке значення має ще одне англійське книжкове вираз:
That's one for the books - доречно це вимовити, коли відбувається щось дивне або дивовижне
Приклад використання: Merry-go-round turned for an hour! There's one for the books.

У парі випадків мені важко чітко визначити, чи стосується вираз до всередині або до зовні книги:

Wrote the book on - бути великим фахівцем в певній галузі
З одного боку, мова йде про «всередині», про те, про що написана книга, але з іншого боку, мова йде і про «зовні», про те, хто написав цю книгу. Загалом, з письменниками як завжди все складно ...
Наприклад: Jane wrote the book on blogging (завжди використовуйте минулий час)

Якщо ж справа і справді доходить до написання книги, то вам потрібно відправити вашу рукопис видавцеві, що в давні часи здійснювалося досить незвичайним чином:
Over the transom

Втім, і з деякими читачами все теж непросто:
Bookworm - «книжковий хробак», любитель читання
Звичайно, він прямо-таки вгризається в книгу (виявляється всередині неї). Але в той же час він все-таки її читає, тобто знаходиться зовні. Можливо, саме за рахунок вміння бути одночасно всередині і зовні книги такі любителі читання і отримують від неї більше задоволення, ніж інші читачі.
Наприклад: I do not like this word - bookworm!

Що ж, якщо вам не подобається, коли вас називають книжковим хробаком, тобто інше, більш нейтральне вираз:
To have nose in a book - уткнутися носом в книгу
Приклад використання: Helen saw me and had her nose in a book.

In my book. тему ідіом про книгах англійською мовою варто завершити. При великому бажанні ви можете відкопати ще кілька цікавих книжкових виразів. Але англійської погоди вони вже не зроблять.

Просто скористайтеся кнопками мереж нижче.

Схожі статті