А як перша любов, Булата Окуджави (Марія Шутак)

Еквірітміческій переклад пісні Булата Окуджави "Пісенька про моє життя (А як перша любов.)" З російської на німецьку мову

Ein Liedchen ueber mein Leben

von Bulat Okudzhawa


Wie die erste Liebelei in dem Herzen brennt,
Und die zweite Liebelei zu der ersten rennt,
Nun die dritte Liebelei - Schluesseldreh im Schloss
Schluesseldreh im Schloss, Koffer auf dem Schoss.
Nun die dritte Liebelei - Schluesseldreh im Schloss
Schluesseldreh im Schloss, Koffer auf dem Schoss.

Fuer den ersten Streit traegt kein Mensch die Schuld,
Fuer den zweiten Streit ist schon jemand Schuld,
Und der dritte Streit ist nur meine Schuld,
Meine ganze Schuld werde unverhuellt.
Und der dritte Streit ist nur meine Schuld,
Meine ganze Schuld werde unverhuellt.

Und der erste Betrug ist wie des Nebels Flug
Und der zweite Betrug ist wie ein Taumeltrunk
Und der dritte Betrug - dunkler als die Nacht
Dunlkler als die Nacht, graesslicher als Schlacht.
Und der dritte Betrug - dunkler als die Nacht
Dunlkler als die Nacht, graesslicher als Schlacht.

Пісенька про моє життя (А як перша любов.)

Em H7
А як перша любов - вона серце пече.
Em
А друга любов - вона до першої горнеться.
Am Em / G
А як третя любов - ключ тремтить в замку,
H7 Em
ключ тремтить в замку, чемодан в руці.
Am Em / H
А як третя любов - ключ тремтить в замку,
H7 Em
ключ тремтить в замку, чемодан в руці.

А як перша війна - так нічия вина.
А друга війна - чиясь вина.
А як третя війна - лише моя вина,
а моя вина - вона всім видно.
А як третя війна - лише моя вина,
а моя вина - вона всім видно.

А як перший обман - так на зорі туман.
А другий обман - захитався п'яний.
А як третій обман - він ночі чорніше,
він ночі чорніше, він війни страшніше.
А як третій обман - він ночі чорніше,
він ночі чорніше, він війни страшніше.

Марія! Милий переклад у Вас вийшов.
З повагою,

Схожі статті