10 Самих безглуздих перекладів назв фільмів (11 фото)

Переклад - це мистецтво, а не наука, і хороші перекладачі знають, що в багатьох випадках відсебеньки краще, ніж буквальний, «лобове» переклад. Тому переінакшування іноземних назв фільмів в російському прокаті часто цілком доречні. Хто, крім формалістів, буде сперечатися з тим, що «Міцний горішок» - гідна заміна важко перекладати американському Die Hard? Але іноді «надмозгі» прокатників видають таке, що хоч стій, хоч падай. виросли. Разом з порталом Film.ru ми згадали ці фіаско і відібрали десять найбезглуздіших офіційних перекладів назв іноземних фільмів.

10 Самих безглуздих перекладів назв фільмів (11 фото)

10 Самих безглуздих перекладів назв фільмів (11 фото)

«Залізна Людина», «Тор», «Неймовірний Халк», «Людина-мураха», «Месники», «Вартові Галактики» ... Відчуваєте тенденцію? Правильно, всі фільми студії Marvel називаються на честь її коміксних супергероїв або команд з її персонажів. Чому ж картина про Капітана Америка названа алегорично - «Перший Месник»? Тому що прокатники визнали, що слово «Америка» в назві стрічки образить російських глядачів. Так що майже в усьому іншому світі фільм логічно називався: «Капітан Америка: Перший Месник», а у нас і ще в декількох країнах перші два слова з назви виключили. Тобто, на думку Marvel і Paramount, сюжет про Капітана Америка нас не зачіпає, а ім'я героя в заголовку - зачіпає. Ох вже ця загадкова російська душа!

10 Самих безглуздих перекладів назв фільмів (11 фото)

10 Самих безглуздих перекладів назв фільмів (11 фото)

У цьому ляп, треба визнати, російські видавці класичного японського мультфільму не винні. Вони перевели його назву з англійської мови (Ninja Scroll), скопіювавши помилку, яка колись була допущена американськими перекладачами. В японській мові використаний в заголовку ієрогліф означає не «сувій» або «манускрипт», а «історія» або «повість». Тому стрічка по-російськи мала називатися «Повість про ніндзя» - і не викликати ні в кого здивування через те, що ніякі рукописи в ній не фігурують. До речі, якби переклад був зроблений зовсім без урахування західного видання, то стрічка називалася б «Повість про Дзюбу, ніндзя вітру».

10 Самих безглуздих перекладів назв фільмів (11 фото)

World War Z перекладається як «Світова війна Z» (в сенсі людей з зомбі). Що поганого або немилозвучного в цій назві? Нічого. Що заважало так і назвати постапокаліптичний бойовик Марка Форстера? Нічого. Але чомусь у прокатників раптом сплив в пам'яті роман Герберта Уеллса про війну землян з марсіанами, і «Світова війна» перетворилася в «Війну світів». Що в даному випадку ні до села ні до міста, оскільки зомбі у фільмі - жертви земної епідемії, а не прибульці з космосу або з паралельного всесвіту.

10 Самих безглуздих перекладів назв фільмів (11 фото)

10 Самих безглуздих перекладів назв фільмів (11 фото)

У англійського слова Inception багато російських значень, і російські прокатники фантастичного трилера Крістофера Нолана примудрилися вибрати той переклад, який найгірше підходить для стрічки про впровадження в свідомість з метою зародити там певну думку. Що і у кого в фільмі починається? Крім хіба що нової кар'єри героїні Еллен Пейдж ... «Зародження» або навіть «впровадження» було б куди більш вдалим і осмисленим перекладом.

10 Самих безглуздих перекладів назв фільмів (11 фото)

10 Самих безглуздих перекладів назв фільмів (11 фото)

Не потрібно бути великим знавцем творчості знаменитого американського співака Джоні Кеша, щоб розпізнати в оригінальній назві байопіку про його життя Walk the Line назву його популярної пісні I Walk the Line (буквально «Я йду по лінії»). Ще простіше послухати цю пісню і усвідомити, що співак співає про те, що любов допомагає йому не зриватися, триматися в рамках, прагнути стати краще. Цьому ж, по суті, присвячений фільм - тому, як романтичні відносини Кеша з колегою-співачкою Джун Картер позитивно впливали на його життя. Але наші прокатники вирішили, що музичний герой обов'язково повинен бути бунтарем, і нарекли фільм повної смислової протилежністю його вихідного заголовка.

10 Самих безглуздих перекладів назв фільмів (11 фото)

Хороші вчителі англійської мови не втомлюються повторювати, як важливо досконально вивчити граматику мови, а не покладатися лише на знання того, як переводяться окремі слова. На жаль, прокатники гіршого, на думку самого режисера, фільму Квентіна Тарантіно цією мудрістю знехтували і не помітили, що Death Proof не може перекладатися як «Доказ смерті», оскільки по-англійськи це словосполучення звучало б як Proof of Death. Насправді Death Proof буквально перекладається як «Захищений від смерті». Йдеться про каскадерської машині, яка сконструйована так, що її водій може виконувати запаморочливі трюки, не боячись за своє життя.

10 Самих безглуздих перекладів назв фільмів (11 фото)

Бувають перекладацькі дурниці, бувають перекладацькі безглуздості, бувають відверті ляпи ... Але «Сіністер» - це просто маразм. Англійська назва хоррора Скотта Дерріксона буквально перекладається як «Зловісний», і хоча по-російськи таку назву звучить незграбно, йому легко було б підібрати милозвучна синонім. Замість цього прокатники просто опустили руки і переписали англійське слово російськими літерами. Так що глядачі, які не освоїли мову Спілберга і Кубрика, можуть до морковкина Миколи та й ніколи гадати, яке відношення загадковий «Сіністер» має до картини про злом дусі, який змушує дітей вбивати своїх батьків.

Схожі статті