Заселення в готель для початківців

Про що цей урок

Вивчаємо, як "зачекініться" або заселитися в готель на англійській мові, використовуючи прості фрази для початківців.

Основна увага зверніть на опис ключових фраз. Дуже важливо зіставити англійську та російську переклади, щоб не повторювати головну помилку початківців - дослівний переклад. Коли ми намагаємося зрозуміти їх спосіб мислення, він потрібен. Але коли ми говоримо англійською, відштовхуючись від рідної мови, то дослівний переклад - головний ворог.

Правильних вам вправ і методики їх виконання.
Колектив Learnathome.

Практика Заселення в готель - англійська для початківців

I have a reservation.

У мене замовлений номер. (в готелі)

Дослівний переклад російською звучатиме так - Я маю бронь. Але частіше говорять - У мене замовлений номер. Якщо спробуєте перекласти дослівно на англійську, то потрапите в пастку. Тому, з перших кроків в англійській мові забороняйте собі перекладати дослівно. Шукайте рішення простіше. Для цього нехай дієслово HAVE буде завжди поруч:

Can I have your passport?

Можна мені ваш паспорт?

Ще одна фраза з HAVE, яка дослівно перекладається як Можу я (по) мати ваш паспорт. Навряд чи хтось захоче на повному серйозі говорити так по-російськи, чи не так? Максимально близьким і при цьому природним перекладом буде - Можна (мені) ваш паспорт? Тому відразу запам'ятовуємо, що всі ідеї типу Можна мені (що-небудь) будуть починатися по-англійськи з Can I have.

Абсолютно вірно. "Отримати" відмінно підходить, але в першу чергу через зміст "дістати". А далі знову ж ви вірно помітили, що у GET величезне поле значень включаючи фразові дієслова. У нас, до речі, не менше. Той же дієслово ДІСТАТИ теж "фразовий" від дієслова СТАТИ. Тому, коли ви намагаєтеся схопити сенс GET, то не забувайте і про ДІСТАТИ, пристав, відстає, ПЕРЕСТАТИ, і тп. Ось тільки чітких паралелей не чекайте. Тут треба "хмара" до "хмари" приміряти і ось такі особливості як HAVE / GET помічати. Так що ви на правильному шляху. Гарне питання!

Can you sign it here?

Підпишіть ось тут, будь ласка.

Порівняйте англійський і російський варіант фрази. Одна і та ж ідея в англійській мові передається через питання, а в російській - через твердження. Можна зробити навпаки і сказати по-англійськи Sign here please, але така фраза буде виглядати грубіше і не так природно, навіть не дивлячись на please. По-русски теж можна сказати Можете підписати це тут ?, але частіше ми скажемо Ось тут підпишіть, будь ласка. Тому намагайтеся брати на озброєння саме природні англійські обороти, а не кальки з рідної мови.

Так задумано. Зверніть увагу на опис до цієї фрази.

It's room thirty three on the third floor.

Номер тридцять три - на третьому поверсі.

Готельний номер - це room, але ні в якому разі не number. Можна сказати room number 33. але не number 33. тобто знову приклад того, коли калька з рідної мови не повинна використовуватися. Те ж саме відноситься і до початку фрази. У російській мові ми часто обходимося без дієслова, але в англійському навпаки. Вони намагаються навіть в найпростіших фразах використовувати дієслово, і в подібних випадках часто ставлять It's:

Where is the lift?

Де у вас ліфт?

Основна ідея в цій фразі - запитати, де ліфт. Тому не варто витрачати сили на пошук перекладу "у вас", так як ця інформація в англійській мові прихована в артиклі THE. Адже ви питаєте не про абстрактному ліфті, а ліфті в даному приміщенні. Тому навіть, якщо ви про ліфт говорите вперше, все одно буде використовуватися артикль THE. Тому уникайте правил про артиклях, коли вас просять подумати, в перший раз ви згадуєте предмет чи ні. Краще запам'ятовуйте правило від певних кліше. Наприклад, у фразах Where is. використовуємо артикль THE.

Виміряйте свій прогрес і змагайтеся з іншими

Безпрецедентне вимір прогресу. Ви завжди можете порівняти свій прогрес з усіма користувачами або просто з друзями.

Кращий спосіб дізнатися - це спробувати

Схожі статті