Видавництво - библеист

Тлумачення і переклад терміна "(духовний) Син Всевишнього (Обраний цар)"

Тлумачення і переклад терміна "(духовний) Син Всевишнього (Обраний цар)"

Словосполучення "Син Всевишнього" часто вживається в Інжіле по відношенню до Ісі. На жаль через буквального перекладу це ідіоматичний вираз часто розумілося невірно. Щоб зрозуміти, що означає цей титул, потрібно знати який сенс вкладали при його вживанні древні жителі Близького Сходу.

У багатьох культурах стародавнього світу царів називали синами Всевишнього або богів. Наприклад, так називали римського імператора [1] або єгипетського фараона [2]. Подібне можна було спостерігати і серед народів, що жили в Центральній Азії, наприклад, древніх тюрків [3], монголів [4], серед племен скіфів-саків [5], гунів [6] і китайців [7]. Скористаємося цим фактом як ключем до розуміння титулу "Син Всевишнього" і повернемося до ситуації в стародавньому Ізраїлі.

Стародавні ізраїльтяни вважали, що Вічний - це їх Цар (див. Книга Пророків, Іс. 44: 6). А цар в Єрусалимі був обраний Вічним, щоб бути Його представником. І щоб описати взаємини між царем і Вічним використовувалися такі метафори як: "син Всевишнього" (див. Пісня з Забур 2: 7) або "первісток" (Пісня з Забур 88:28) - по відношенню до царя, і "Батько" - по відношенню до Всевишнього (Книга пророків, 2 Цар. 7:14). Це вказувало на те, що влада царя виходить від Всевишнього, і що цар несе перед Ним відповідальність.

Церемонія зведення на престол нового царя порівнювалася з народженням сина. Ми бачимо це в Пісні з Забур 2: 6-7:

"" Я (Вічний) поставив Свого царя

над Єрусалимом, Моїм святим містом ".

Я, цар, сповіщу волю Вічного:

Він сказав мені: "Ти Син Мій. Сьогодні Я тебе породив" ". [8]

Пророцтва про Масіхом, Царя-Спасителя, царство Якого вічно

Після встановлення в Ісраїлов монархії було багато пророцтв про пришестя Праведного Царя і Спасителя, Який буде сидіти на троні Давида й Чиє царство праведності буде вічним. Типові приклади тому - два пророцтва з Книги пророків:

"Безумовно настануть дні, - сповіщає Вічний, -

коли буду виконувати Давуд праведне Гілка, Царя,

Який буде правити мудро

і вершити в країні справедливість і правду.

В Його дні Іудея буде врятована,

і Ісраіл буде жити в безпеці.

Ось ім'я, яким Його назвуть:

"Вічний - наша праведність" ".

"Адже Немовля народилося нам,

Буде влада у Нього на плечах,

і буде Він названий:

Чудовий Радник, Могутній Бог,

Вічний Батько, Правитель, Дарує Світ.

Множенню влади та мир

Править Він на престолі Давида

стверджуючи і підтримуючи Його

правосуддям і праведністю,

відтепер і навіки.

Вічний, Повелитель Сил, сповнений рішучості

зробити це по Його любові до свого народу ".

"Син Всевишнього" - титул Масіха, Царя-Спасителя

Після вавилонського полону на троні Ізраїля більше не було царів з династії Давида. І народ став називати стародавніми царськими титулами, такими як "Масих" [9], "Син Давида", "Той, Хто був посланий як Людина" [10] і "Син Всевишнього", довгоочікуваного Царя-Спасителя, Який, згідно з пророцтвами, встановить вічне Царство праведності. Тому, коли в I столітті люди називали Ісу "Сином Всевишнього", вони стверджували, що Він, насправді, і є довгоочікуваний Масих [11]:

"Верховний священнослужитель сказав Йому:

- Я заклинаю Тебе живим Богом, якщо Ти обіцяний Масих - Син Всевишнього, то скажи нам.

- Ти маєш рацію, сказавши, що це Я, - відповів Іса ... "(див. Інжіл, Maт. 26: 63-64).

"Тоді Натанаїл сказав:

- Учитель, Ти дійсно Син Всевишнього - Цар Ізраїля! "(Див. Інжіл, Ін. 1:49).

Інші аспекти значення виразу "Син Всевишнього"

Таким чином, Святе Письмо дає нам кілька різних, що доповнюють один одного значень виразу "Син Всевишнього".

Важливо пам'ятати про те, що Іса - вічно перебуває Слово Всевишнього - Сам є Богом і прийшов в цей світ в людському тілі (див. Інжіл, Ін. 1: 1-3, 13, 14; 3:13), і що, як він Сам сказав: "Ще до того, як Ібрахім народився, Я Є" (Інжіл, Ін. 8:58).

Переклад вираження "Син Всевишнього"

Проведені в нашому регіоні тести показали, що буквальний переклад виразу "Син Всевишнього" має дві основні проблеми.

По-перше, багато хто помилково сприймають цей вислів як твердження про те, що Всевишній взяв Марьям в дружини, і Іса з'явився в результаті цих відносин. Ідея про те, що у Всевишнього є дружина, блюзнірська і суперечить вченню Інжіла (див. Maт. 1: 18-25 і Лк. 1: 30-35).

По-друге, більшість читачів не бачать того, що в багатьох місцях Святого Письма основним значенням цього виразу є те, що Іса - Обраний Цар, Масих.

Група перекладачів зіткнувшись з цими проблемами, прийшла до висновку, що в кожному контексті потрібно приймати окреме рішення. У підсумку вони розділили текст, там, де зустрічається вираз "Син Всевишнього", на дві основні групи:

1. Головне значення: Іса - довгоочікуваний Масих, Цар, обраний Всевишнім, щоб правити Його народом. В даному контексті вираз перекладається як "Син Всевишнього (Обраний Цар)". Як пояснено в додатку VI, слова виділені курсивом і ув'язнені в дужки означають, що їх немає в тексті оригіналу.

2.Там, де в основному йдеться про тісні взаємини Іси зі Всевишнім, які подібні до близьким взаєминам батька і сина, цей вислів перекладається як "(духовний) Син Всевишнього". Пояснює слово "духовний" дається в уникненні неправильного розуміння вислову "Син Всевишнього". Однак це не повинно сприйматися так, що Іса не мав фізичного тіла. У Інжіле (1 Ін. 4: 2) ясно говориться, що у Нього було фізичне тіло.

У виняткових випадках, що пояснює слово "духовний" не пишеться. Це робиться в тих місцях книги, де йдеться про жертовну любов Всевишнього Отця, який віддав Свого Сина на смерть заради порятунку людства. У таких місцях слово "духовний" тільки відволікало б увагу читача від значущості принесеної Всевишнім жертви. Тому там пояснення дано в виносці.

Щоб уникнути частого повторення, ці роз'яснюють додавання, взяті в дужки і виділені курсивом, даються лише раз в кожному абзаці.

[7] McGovern W. M. The Early Empires of Central Asia: a Study of the Scythians and the Huns and the Part They Played in World History, with Special Reference to the Chinese Sources. (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1965), p. 107.

[8] В даному перекладі в тексті варто смисловий варіант цього вірша: "Тепер ти син Мій - обраний Мною цар. Я Отцеві своєму відтепер буду названий". Буквальний же переклад дан в виносці.

[9] Масих (араб.) - "Помазаник" (рус.), "Машиах" (євр.), "Христос" (грец.).

[10] Той, Хто був посланий як Людина - букв. "Син Людини" - це один з титулів Масіха, даний пророком Даніялом (див. Книга Пророків, Дан. 7: 13-14). Див. Також додаток IV.

[11] Арабське слово "Масих", похідне від єврейського слова "Машиах", що переводиться як "Помазаник", прийшло в Цнтральную Азію за допомогою Корану, в якому воно згадується одинадцять разів, кожен раз кажучи про Ісі. Це говорить про те, що, використовуючи різну термінологію, проте, і Коран стверджує, що Іса є обіцяним Спасителем і Обраним Царем, Якого юдеї називали "Сином Всевишнього".

Схожі статті