Віасат хистори в своєму дусі - практика перекладу - переклад

Віасат Хісторі в своєму дусі

Віасат Хісторі в своєму дусі
Подивився по ВХ дивно цікавий фільм про поштові голубах Другої світової війни.
У перекладі ляпів по темі цієї самої війни не помітив - воєначальників називають правильно, географічно назви теж, начебто, не перекручує (ну, крім міста Freilassen, який чомусь назвали Фрайсаллен, хоча на показаної мапі все було видно чітко).

Але ось в тематиці до ХХ століття перекладач явно плаває. Показують досьє голуба, де крупно написано ім'я: William of Orange. Голос за кадром: ". Вільям з Оріндж." Причому адже були й інші голуби, наприклад, "Duke of Normandy", тобто зрозуміло, що мова йде про імена знаті.


- Про принца Оранського в школі начебто не розповідають.


- А нам про них начебто розповідали.


- Це не в школі. Це хто читав історичні романи, хто не читав.


- І нам розповідали.


- Я ж і кажу - хто історією цікавиться. мені ось про пневмоприводи та хімію води теж нічого в школі не розповідали - перекладаю нормально.

Халтурники, одним словом.


- Пневмоприводи в тексті про пневмоприводи переводяться. А ось принци в тексті про голубів можуть бути так далеко від контексту, що без деякого рівня ерудиції фіг розберешся.


- Але перекладацьке чуття повинно підказати погуглити на всякий пожежний.


- Ну, взагалі, звичайно, так. Але тут мабуть не спрацювало. )


- тобто, якщо в школі не розповідали, то це можна неуком все життя бути?


- А мені сподобався фільм про I Світової. Особливо момент, де вбивають "аркІграфа" Франца-Фердинанда.


- да, це вони вміють :)


- в університеті дуже багато розповідають. на будь-якому мовному факультеті є предмет "Країнознавство".


- Вільям Оранжійскай і Дюк Нормадінскай!