Труднощі перекладу mcdonald's

Труднощі перекладу mcdonald's

Ольга Єленський, копірайтер Lowe Adventa:

Мені так тут подобається!

Чому так, а не інакше? В англійській фразі, по-моєму, найважливіше передати це емоційне вигук, коли ти, зайшовши в «McDonald's», про себе як би спочатку відзначаєш, що і то здорово, і це, і, вау, - ще й це ... і, ух ти, ще й те! І тоді саме виривається - вже вголос, та ще й з круглими очима: «Мені так тут подобається!» (Пам'ятаю свої враження в 6-му класі.)

Візьму на себе сміливість і інтерпретую неправильність англійської фрази тим фактом, що її вимовляє дитина. Тоді цю фразу вже просто чуєш, і бачиш типаж (в ТВ-ролику). Хоча були версії типу «Як це мило» (занадто мило) або «Так здорово» (якось не по-сімейному, а це, схоже, «McDonald's» важливо) ... Згадаймо мелодію ролика ... по-моєму, «Мені так тут подобається »лягає так само добре, як і англійський варіант (побіжно). Моя особиста перевагу - «Так здорово», але, по-моєму, більш «макдональдсовські» - «Мені так тут подобається!»

Катерина Красулина, старший копірайтер Euro RSCG Worldwide Russia:

... а все інше не люблю! Або люблю, але не так ... Слоган являє собою просту, повсякденну розмовну фразу ЦА, в якій закладена добра, «сита» емоція ( «те, що треба!», «Це по мені!», «Ось так мені подобається!») . Відразу ж розширюються межі можливих трактувань:

  • я люблю сам ресторан відомого Роналда Макдоналда;
  • я люблю купувати тут певне «блюдо», наприклад подвійний чізбургер;
  • легке і позитивне ставлення до життя, де їжа повинна бути приготовлена ​​швидко, смачно і кимось іншим.
Костянтин Інін, старший копірайтер ES Law Kenneth:

Припустимо, що нам вдалося переконати клієнта не наполягати на використанні в адаптації дієслова «любити» (користуючись нагодою, хочу висловити співчуття колегам, які працювали над цим слоганом в реальній ситуації). Проблема «любити» очевидна: в l'm Lovin 'It дієслово love і форма, в якій він використаний, кажуть також про отримання задоволення від процесу вживання продукту. Ось він сидить, сендвіч в пащу засунув, соус по морді тече - і йому подобається. Ставлення до «McDonald's» і отримання задоволення від процесу: нам потрібно зберегти обидва повідомлення. (Форма при цьому повинна бути спокійною, тому варіант «Ось! Мене пре!» Ми залишимо для внутрішнього користування. Хоча він нам і подобається.)

Дієслово «любити» ніяк не допоможе нам передати другій соообщенія. Любов - річ глибока, постійна, а це не present continious. Перекладена ж в present continious, любов мало того що знаходить предметність, так ще і норовить сфокусуватися на сендвічі. І це невірно. Ми говоримо не про пристрасті в момент консьюмінга. Ми говоримо, що абсолютно звичайний процес подобається герою. Власне, це і є слоган. «McDonald's». Мені подобається". Залишилася оцінка ресторану, залишилася оцінка їжі, залишився суб'єкт. Залишилося позиціонування. Щось змінилося - інтенсивність емоції, наприклад; але зміни відрізняють переклад від адаптації. Нерозуміння цього - одна з головних труднощів перекладу.

Схожі статті