Першого «Чужого» ( «Alien») перевели, як «Восьмий пасажир», благо за змістом підходило. З тих пір і повелося: «Aliens» - «Повернення восьмого пасажира» і так далі.
Отже, найбезглуздіші переклади назв кіно.
На переклад прекрасної, щирої комедії з оригінальним сценарієм, цікавими діалогами, несподіваними поворотами під назвою «Intouchables» дослівно - недоторканні, перекладачі пошкодували слів, і тому на російські екрани фільм вийшов під незрозуміло звідки взявся «1 + 1».
Останнім часом в російський прокат вийшло багато непоганих фільмів, і, на жаль, вітчизняні прокатники не забарилися здивувати нас несподіваними переводами, в одному випадку перебріхуючи зміст оригіналу, в іншому - намагаючись адаптувати переклад під менталітет нашої країни.
"Мій хлопець псих"
Чудовий фільм «Мій хлопець - псих», в оригіналі має назву «Silver Strings Playbook». Сказати, що переклад вийшов не найвдалішим, значить, не сказати нічого. Одним назвою перетворити цей прекрасний, зворушливий і в той же час серйозний фільм в чергову молодіжну комедію про підлітків було просто злочином.
Назва фільму «Кадри», в оригіналі Internship, означає взагалі-то стажування в іноземній компанії. І треба ж, яке «збіг»: сенс фільму полягає в тому, як двом хлопцям з стажистів перетворитися в реальних працівників Google. Так що російська назва швидше вводить в оману словом «Кадри», яке має ще купу значень крім ще-ні-співробітників компанії, про яких і знятий фільм.
«Координати« Скайфол »
Мабуть, брак слів в «1 + 1» вирішили компенсувати в назві 007 Координати «Скайфол», фактично зробивши спойлер. Насправді фільм називається просто Скайфол, і не зрозуміло що це: код, нову зброю або назва місії. Зате російська назва відразу поспішає повідомити, що це координати якогось місця, де будуть, звісно, відбуватиметься «скайфольние» події і на цьому все.
«Телекинез»
Абсурдне спотворення сенсу назви фільму по відношенню і до оригіналу, і до сенсу самої стрічки уособлює російська назва фільму «Початок», узяте як ніби зі стелі. У слові «впровадження» - дослівному перекладі оригінальної назви - і полягає сенс фільму.
"Закохайся в мене, якщо насмілишся"
Насправді це тільки гасло, під яким фільм йшов в американському прокаті. А в оригіналі було таке чудове назву «Ігри дітей», яке значно коротше і набагато краще відображає суть картини.
«Доказ смерті»
Фільм Квентіна Тарантіно «Доказ смерті» за змістом слід було б назвати «Захистом від смерті». Під англійським назвою «Death Proof» розумілася «смертестойкость» машини головного героя, про це він сам не раз говорить на протязі всього фільму.
Ізраїль в цьому плані на першому місці в світі. Першого «Чужого» ( «Alien»). перевели, як «Восьмий пасажир», благо за змістом підходило. З тих пір і повелося: «Aliens» - «Повернення восьмого пасажира», «Alien 3» - «Восьмий пасажир 3» і так далі.
Свого часу в Угорщині наш фільм «Екіпаж» йшов під назвою «Катастрофа« Земля-Небо », а фільм« Ходіння по муках »під назвою« Сходження на Голгофу ». Говорячи про вже опомінавшемся вище фільмі «Чужий», угорці пішли ще далі ізраїльтян, він йшов під назвою «Восьмий пасажир - смерть».
«У джазі тільки дівчата»
Класика жанру - комедія 1959 «Some Like It Hot» (дослівний переклад «Деякі люблять гарячіше»). У радянському прокаті вийшов у скороченій версії та під назвою «В джазі тільки дівчата».
"Міцний горішок"
Примітно, що в різних країнах назва «Die Hard» адаптували абсолютно по-різному. Так в Фінляндії фільм вийшов під назвою «Через мій труп». Польська назва фільму «Скляна пастка». У Німеччині перша частина фільму, так само як і всі інші, йшла в прокаті під назвою «Помри повільно». В Іспанії фільм йшов під назвою «Кришталеві джунглі» з натяком на скляна будівля хмарочоса Накатомі. Четверта частина вийшла у Франції під назвою «Повернення в пекло».
"Залишитися в живих"
Назва культового американського телесеріалу дослівно перекладається, як «Зниклі» або «Втрачені». Перед стартом показу в Росії керівництвом «Первого канала» було обрано назву «Залишитися в живих». Таке рішення було продиктовано, з одного боку, бажанням зв'язати сюжет серіалу з реаліті-шоу «Останній герой» (в ньому використовується пісня групи Бі-2, приспів якої починається зі слів «Залишитися в живих»), а з іншого - надати позитивний сенс , надію.
«Божевільний спецназ»
Прокатники вважають, що комедію з назвою «Люди, які витріщаються на кіз» в російському прокаті не врятував би навіть Джордж Клуні в головній ролі, якому, кажуть, дзвонили 14 разів за ніч, ламаючи голову над перекладом. У підсумку «The Men Who Stare at Goats» стало «Божевільний спецназ», і додали слоган «Вони вбивають поглядом».
«100 дівчат і одна в ліфті»
Звідки в російському назві фільму «100 girls» взялася ще одна в ліфті, нікому достеменно невідомо.
"Похмілля у Вегасі"
Дослівний переклад кінокомедії «The Hangover» - «Похмілля» - когось не влаштував, і фільм вийшов в російський прокат під назвою «Мальчишник у Вегасі». Через три роки зняли продовження комедії «The Hangover: Part II», дія якого відбувається вже не в США, а в Таїланді. Росіяни подивилися фільм «Похмілля 2: Із Вегаса в Бангкок».
«Гра без правил»
У Росії трилер «Чесна гра» з Наомі Уоттс і Шоном Пенном перетворився в «Гру без правил».
«Правила зйому: Метод Хітча»
"Вбивчі канікули"
Дослівний переклад фільму - «Такер і Дейл проти зла».
"Без компромісів"
«Бліц» (блискавка, напад) - це прізвисько одного з героїв трилера і назва роману Кена Бруена, за яким і був знятий фільм.
«Вторгнення: Битва за рай»
Назва «Завтра, коли почалася війна» чудесним чином перетворилося в «Вторгнення: Битва за рай».
«Щелепи 3D»
Дослівний переклад - «акули ніч 3D».
«Красунчик»
Назва німецької кінокомедії «Keinohrhasen» (дослівно «Безвухий заєць») в Росії перевели, як «Красунчик».
«Військовий нирець»
Дослівний переклад фільму - «Людина честі». Ця назва чомусь не влаштувало. так з'явився «Військовий нирець».
"Області темряви"
Даний фільм поставлений за романом Алана Глина The Dark Fields, що як раз і перекладається як «Області темряви». А фільм називається Limitless, що перекладається як «Безмежний». Наші прокатники дали для російськомовного прокату назва не по фільму, а по першоджерела. Неясно, навіщо вони це зробили, але, по крайней мере, в цей раз російськомовне назва не висмоктана з пальця.
Справедливості заради, кінопрокатникам в виправдання зауважимо, що досить часто неможливо буквально або дослівно перекласти назву, не втрачаючи стислості, ємності або сенсу.