Труднощі перекладу кіно, фото новини

Першого «Чужого» ( «Alien») перевели, як «Восьмий пасажир», благо за змістом підходило. З тих пір і повелося: «Aliens» - «Повернення восьмого пасажира» і так далі.

Отже, найбезглуздіші переклади назв кіно.

Труднощі перекладу кіно, фото новини

На переклад прекрасної, щирої комедії з оригінальним сценарієм, цікавими діалогами, несподіваними поворотами під назвою «Intouchables» дослівно - недоторканні, перекладачі пошкодували слів, і тому на російські екрани фільм вийшов під незрозуміло звідки взявся «1 + 1».

Останнім часом в російський прокат вийшло багато непоганих фільмів, і, на жаль, вітчизняні прокатники не забарилися здивувати нас несподіваними переводами, в одному випадку перебріхуючи зміст оригіналу, в іншому - намагаючись адаптувати переклад під менталітет нашої країни.

Труднощі перекладу кіно, фото новини

"Мій хлопець псих"

Чудовий фільм «Мій хлопець - псих», в оригіналі має назву «Silver Strings Playbook». Сказати, що переклад вийшов не найвдалішим, значить, не сказати нічого. Одним назвою перетворити цей прекрасний, зворушливий і в той же час серйозний фільм в чергову молодіжну комедію про підлітків було просто злочином.

Труднощі перекладу кіно, фото новини

Назва фільму «Кадри», в оригіналі Internship, означає взагалі-то стажування в іноземній компанії. І треба ж, яке «збіг»: сенс фільму полягає в тому, як двом хлопцям з стажистів перетворитися в реальних працівників Google. Так що російська назва швидше вводить в оману словом «Кадри», яке має ще купу значень крім ще-ні-співробітників компанії, про яких і знятий фільм.

Труднощі перекладу кіно, фото новини

«Координати« Скайфол »

Мабуть, брак слів в «1 + 1» вирішили компенсувати в назві 007 Координати «Скайфол», фактично зробивши спойлер. Насправді фільм називається просто Скайфол, і не зрозуміло що це: код, нову зброю або назва місії. Зате російська назва відразу поспішає повідомити, що це координати якогось місця, де будуть, звісно, ​​відбуватиметься «скайфольние» події і на цьому все.

Труднощі перекладу кіно, фото новини

«Телекинез»

Труднощі перекладу кіно, фото новини

Абсурдне спотворення сенсу назви фільму по відношенню і до оригіналу, і до сенсу самої стрічки уособлює російська назва фільму «Початок», узяте як ніби зі стелі. У слові «впровадження» - дослівному перекладі оригінальної назви - і полягає сенс фільму.

Труднощі перекладу кіно, фото новини

"Закохайся в мене, якщо насмілишся"

Насправді це тільки гасло, під яким фільм йшов в американському прокаті. А в оригіналі було таке чудове назву «Ігри дітей», яке значно коротше і набагато краще відображає суть картини.

Труднощі перекладу кіно, фото новини

«Доказ смерті»

Фільм Квентіна Тарантіно «Доказ смерті» за змістом слід було б назвати «Захистом від смерті». Під англійським назвою «Death Proof» розумілася «смертестойкость» машини головного героя, про це він сам не раз говорить на протязі всього фільму.

Труднощі перекладу кіно, фото новини

Ізраїль в цьому плані на першому місці в світі. Першого «Чужого» ( «Alien»). перевели, як «Восьмий пасажир», благо за змістом підходило. З тих пір і повелося: «Aliens» - «Повернення восьмого пасажира», «Alien 3» - «Восьмий пасажир 3» і так далі.

Свого часу в Угорщині наш фільм «Екіпаж» йшов під назвою «Катастрофа« Земля-Небо », а фільм« Ходіння по муках »під назвою« Сходження на Голгофу ». Говорячи про вже опомінавшемся вище фільмі «Чужий», угорці пішли ще далі ізраїльтян, він йшов під назвою «Восьмий пасажир - смерть».

Труднощі перекладу кіно, фото новини

«У джазі тільки дівчата»

Класика жанру - комедія 1959 «Some Like It Hot» (дослівний переклад «Деякі люблять гарячіше»). У радянському прокаті вийшов у скороченій версії та під назвою «В джазі тільки дівчата».

Труднощі перекладу кіно, фото новини

"Міцний горішок"

Примітно, що в різних країнах назва «Die Hard» адаптували абсолютно по-різному. Так в Фінляндії фільм вийшов під назвою «Через мій труп». Польська назва фільму «Скляна пастка». У Німеччині перша частина фільму, так само як і всі інші, йшла в прокаті під назвою «Помри повільно». В Іспанії фільм йшов під назвою «Кришталеві джунглі» з натяком на скляна будівля хмарочоса Накатомі. Четверта частина вийшла у Франції під назвою «Повернення в пекло».

Труднощі перекладу кіно, фото новини

"Залишитися в живих"

Назва культового американського телесеріалу дослівно перекладається, як «Зниклі» або «Втрачені». Перед стартом показу в Росії керівництвом «Первого канала» було обрано назву «Залишитися в живих». Таке рішення було продиктовано, з одного боку, бажанням зв'язати сюжет серіалу з реаліті-шоу «Останній герой» (в ньому використовується пісня групи Бі-2, приспів якої починається зі слів «Залишитися в живих»), а з іншого - надати позитивний сенс , надію.


Труднощі перекладу кіно, фото новини

«Божевільний спецназ»

Прокатники вважають, що комедію з назвою «Люди, які витріщаються на кіз» в російському прокаті не врятував би навіть Джордж Клуні в головній ролі, якому, кажуть, дзвонили 14 разів за ніч, ламаючи голову над перекладом. У підсумку «The Men Who Stare at Goats» стало «Божевільний спецназ», і додали слоган «Вони вбивають поглядом».

Труднощі перекладу кіно, фото новини

«100 дівчат і одна в ліфті»

Звідки в російському назві фільму «100 girls» взялася ще одна в ліфті, нікому достеменно невідомо.

Труднощі перекладу кіно, фото новини

"Похмілля у Вегасі"

Дослівний переклад кінокомедії «The Hangover» - «Похмілля» - когось не влаштував, і фільм вийшов в російський прокат під назвою «Мальчишник у Вегасі». Через три роки зняли продовження комедії «The Hangover: Part II», дія якого відбувається вже не в США, а в Таїланді. Росіяни подивилися фільм «Похмілля 2: Із Вегаса в Бангкок».

Труднощі перекладу кіно, фото новини

«Гра без правил»

У Росії трилер «Чесна гра» з Наомі Уоттс і Шоном Пенном перетворився в «Гру без правил».

Труднощі перекладу кіно, фото новини

«Правила зйому: Метод Хітча»

Труднощі перекладу кіно, фото новини

"Вбивчі канікули"

Дослівний переклад фільму - «Такер і Дейл проти зла».

Труднощі перекладу кіно, фото новини

"Без компромісів"

«Бліц» (блискавка, напад) - це прізвисько одного з героїв трилера і назва роману Кена Бруена, за яким і був знятий фільм.

Труднощі перекладу кіно, фото новини

«Вторгнення: Битва за рай»

Назва «Завтра, коли почалася війна» чудесним чином перетворилося в «Вторгнення: Битва за рай».

Труднощі перекладу кіно, фото новини

«Щелепи 3D»

Дослівний переклад - «акули ніч 3D».

Труднощі перекладу кіно, фото новини

«Красунчик»

Назва німецької кінокомедії «Keinohrhasen» (дослівно «Безвухий заєць») в Росії перевели, як «Красунчик».

Труднощі перекладу кіно, фото новини

«Військовий нирець»

Дослівний переклад фільму - «Людина честі». Ця назва чомусь не влаштувало. так з'явився «Військовий нирець».

Труднощі перекладу кіно, фото новини

"Області темряви"

Даний фільм поставлений за романом Алана Глина The Dark Fields, що як раз і перекладається як «Області темряви». А фільм називається Limitless, що перекладається як «Безмежний». Наші прокатники дали для російськомовного прокату назва не по фільму, а по першоджерела. Неясно, навіщо вони це зробили, але, по крайней мере, в цей раз російськомовне назва не висмоктана з пальця.

Справедливості заради, кінопрокатникам в виправдання зауважимо, що досить часто неможливо буквально або дослівно перекласти назву, не втрачаючи стислості, ємності або сенсу.

Труднощі перекладу кіно, фото новини

Схожі статті