Типові помилки перекладу (на прикладі офіційного дубляжу фільму - темний лицар -) частина 2

Продовжуємо цікаве знайомство з творчістю (саме так!) Майстрів перекладу і дубляжу, славно поглумитися свого часу над відмінним фільмом "Темний лицар" (The Dark Knight). Минулого разу ми дійшли приблизно до середини фільму, виділивши неабиякий масив помилок перекладу, прикладів незнання реалій, ідіом і сленгових одиниць, стилістичних помилок і простого людського невігластва. Починаючи з другої половини, перекладачі, очевидно, розледачіли остаточно, бо кількість помилок різко збільшилася.

Як і раніше, діємо за відпрацьованою схемою: спершу оригінальна фраза із зазначенням часу, потім - офіційний дубляжний варіант перекладу, і в кінці - правильний (або більш правильний з моєї точки зору) варіант перекладу зазначеної фрази. Отже, поїхали.

1:07 Доктор Бетмен виставляє діагноз учаснику замаху на мера Готема: He's paranoid schizophrenic, former patient of Arkham. The kind of mind the Joker attracts. У дубляжі це звучить так: "Він параноїдальний шизофренік, колишній пацієнт Аркема. Джокер спеціально вибирає таких ". Мова ж насправді не про те, що Джокер, нібито, таких вибирає (як видно з фільму, набирає він, загалом, перший-ліпший набрід), а, навпаки, про те, що саме такі психи і люблять Джокера. Правильний варіант: "Він параноїдальний шизофренік, лікувався в Аркеме. Такі як раз і фанатіють від Джокера ".

1:07 Бетмен бідкається в жилетку Харві Дента: You're the symbol of hope I could never be. Дубляж: "Ти ж символ надії, віри в добро". У дубляжі фраза обірвана на півслові, чому пропадає вся гіркота, адже Бетмену сумно, що з нього ніяк не виходить позитивний герой. Правильний переклад: "Ти - символ надії, яким мені ніколи не стати".

1:19 Вертолітники знову в справі, відновлюють контроль над ситуацією: We're on point, ready to give them some of their own medicine. Дубляж: "Ми на місці, готові до зустрічі". Ідіома "to give someone (the taste of) their own medicine" означає "відплатити тим же", "нанести удар у відповідь". Адекватний переклад: "Ми на точці, готові наваляти їм у відповідь".

1:19 Поліція в вантажівці чекає на появу вертольота: That's what I'm talking about. Air cav. Дубляж: "Ось це я розумію, що нам і потрібно". Air cav (alry) - це або повітряний десант (не в даному випадку), або підтримка авіації (наш клієнт!). Правильний переклад: "Ну ось, інша справа - підтримка з повітря".

1:19 Джокер сміливо впроваджує нові заходи протиповітряної оборони: Okay, rack them up. Дубляж: "Давай, запускай". За командою двоє клоунів-упирів перегороджують вулицю сталевими тросами, в яких і заплутується вертоліт. Правильний переклад: "Давайте, підвісьте їх".

1:22 Джокер провокує Бетмена на наїзд на мотоциклі: Come on, I want you to do it, I want you to do it, come on! Переклад на диво різноманітний і філологіч: "Давай-давай-давай-давай-давай! Зроби це, зроби це, давай! "Тут я навіть ніяковію і замовкаю, моє скромне" Ну що ж ти, вперед, сміливіше, сміливіше, давай! "Явно меркне в порівнянні з наведеними вище шедевром.

1:24 Гордон рапортує про свежезадержанном Джокері: Clothing is custom, no labels, nothing in his pockets but knives and lint. Перекладачі, нічтоже сумняшеся, реагують: "Одяг звичайна, без ярликів, в кишенях нічого, крім ножів." І невтямки їм, що слово custom, стосовно одягу, означає зовсім інше. Тому правильний переклад: "Одяг пошитий на замовлення, так що ярликів немає, в кишенях нічого, крім ножів і сміття".

1:29 Джокер розкривається перед Бетменом: See, I'm not a monster. I'm just ahead of the curve. Дубляж: "Я не чудовисько. Я бачу їх наскрізь ". Перекладачі, очевидно, не знали значення виразу to be ahead of the curve, тому перевели, що називається, "за змістом". Даремно вони це зробили, адже правильним переклад тут зовсім інший: "Я не чудовисько, я просто злегка випереджаю події".

1:29 Джокер хихикає над беснующимся Бетменом: You have all these rules and you think they'll save you? Дублятори знову не підводять: "У тебе ж є правила, і ти думаєш, тебе помилують?" Правильний переклад: "У тебе є принципи, і ти думаєш, вони тебе врятують?"

1:30 Хлопець в вимазані крейдою особою продовжує знущатися над хлопцем в гумовій масці: And tonight you're gonna break your one rule - I'm considering it. Дубляж: "І сьогодні ти порушиш своє єдине правило. - Я в цьому сумніваюся. "У правильному перекладі зовсім навпаки:" І сьогодні ти порушиш свій єдиний принцип. - Не виключено".

1:33 Поліцейські виявляють незрозумілу пухлина у непритомного арештованого бандита: He's got some kind of. contusion. Геніальний дубляж: "У нього там якась. штука ". Двієчники, не знають, що таке contusion, і слова "контузія" теж не знають. Правильний переклад: "У нього, схоже, якась. закрита травма ".

1:33 Джокер спровокував дурного поліцейського, і той збирається його знехотя побити: I know you're gonna enjoy this. I'm gonna have to try and enjoy this. even more. Дубляж тупо ліпить своє: "Я знаю, тобі це сподобається. Але мені це сподобається ще більше ". Правильний варіант: "Тобі-то це точно сподобається. Ну, а я постараюся, щоб мені це сподобалося ще більше ".

1:50 Джокер роз'яснює свою позицію Харві Дента-дволикий: I'm an agent of chaos. Ok and you know the thing about chaos? It's fair. У дубляторов проблеми зі слухом, і ось їх варіант: "Я носій хаосу. І знаєш, що є основою хаосу? Це страх ". Правильний переклад: "Я посланник хаосу. І знаєш його головну особливість? Він справедливий ".

1:53 Люціус Фокс дізнається, що Бетмен проліз в його відділ: Mr Fox? Security is showing a break-in at the RD department. У дубляжі все простіше і нехитрий: "Містер Фокс, у нас проникнення". Правильний переклад: "Містер Фокс, система безпеки фіксує проникнення в відділ перспективних розробок".

1:56 Бетмен гостро жартує для розуміючих: The database is null key encrypted. Дублятори НЕ просікають фішку: "Система надійно зашифрована". Правильний переклад: "База даних зашифрована порожнім ключем" (тобто не зашифрована взагалі!)

2:02 Розумна дівчина на поромі пояснює, чому їм потрібно підірвати в'язнів іншою поромі: We do not all have to die. Those men had their chances. Дубляж з новими силами вдаряється в кальки слів і конструкцій, а також вільно використовує перекладацький прийом "смислове розвиток": "Ми не зобов'язані вмирати. Там знаходяться злочинці. "Правильний переклад:" Навіщо нам всім гинути? Ті люди вже втратили свій шанс ".

2:03 Корумпована дівчина Рамірес пояснює, на що її взяв Джокер: They got me early on. My mother's hospital bills. Дубляж продовжує радувати: "Я повинна була оплачувати лікарняні рахунки моєї матері. "Правильний варіант:" Вони застали мене зненацька. Мамині лікарняні рахунки. "

2:05 Гордон готує захоплення будівлі з Джокером: Blue team, acquire the target. У дубляжі "синя група" перетворюється в снайперів: "Снайпери, тримати мети". При тому, що далі по фільму група перетворюється назад в синю, плюс з'являється ще й red team, вірно перекладається як "червона група". Правильний варіант: "Синя група, захопити мета". Ну, і ще у всьому епізоді з "докторами і клоунами", перша група називається поперемінно то докторами, то лікарями. Неакуратненько. І ще пару раз обізвали officer'a - офіцером.

2:10 Джокер незадоволений тим, що Бетмен його вирахував: Ah you made it, I'm so thrilled. Перекладачі не знають іншого значення дієслова to thrill, ніж "тремтіти", що знаходить своє відображення втексте: "А, ти вже тут. Я весь тремчу ". Правильний переклад: "А ось і ти, яке щастя."

2:13 Бетмен жбурляє Джокера з даху, але піднімає його назад на мотузці з півдороги. Джокер задоволений: You just could not let me go, could you? This is what happens when an unstoppable force meets an immovable object. Перекладачі знову демонструють високий рівень власної компетентності: "Ти ж не відпустиш мене, вірно? Ось що буває, коли непереборна сила стикається з нерухомим предметом ". У перекладі Джокер постає боягузливою мерзотою, улесливо благальний Бетмена зглянутися. В оригіналі все не так, тому правильний переклад: "Так і не зміг мене відпустити, так? Ось що буває, коли нездоланна сила зустрічається з незламним перешкодою ".

2:13 Джокер викриває моральні установки Бетмена: You will not kill me out of some misplaced sense of self-righteousness. Дубляж: "Ти не вб'єш мене через абсолютно недоречною впевненості у власній правоті". Правильний переклад: "Ти не вб'єш мене з якогось збоченого уявлення про власній правоті".

Як бачимо, з дубляжем "Темному лицареві" відверто не пощастило - перекладачі зліпили криворукий марення, не залишивши від початкової афористичности реплік каменя на камені, а майстри-дублятори цю маячню вміло наговорили, перекрутивши і зіпсувавши оригінальні інтонації надавши всім героїв вид чи то аутистів, то чи безнадійних шизофреніків. Не дивно, що фільм у нас в прокаті провалився. Мораль цієї байки така - вчіть англійську, і дивіться фільми в оригіналі. Вони реально класні.