Тексти та переклади грузинських пісень - сторінка 42 - форум про грузії

Хан. вітаю!
Це транскрипція. Але тільки російські букви не можуть відображати правильно звуки. Напевно ви знаєте.

шен ром шемомхедав інтеба Сантел гуліса,
сіаміс жруантелс міхквеба пікребіс сімшвіде,
тсарсуліс тківілебс мавітскебс уткбесі Суліс ХМА,
шені мопереба, сітква та амборі мамшвідебс.
сул ертад, мовдіварт та ертад взеімобт сіцоцхлес,
ес гулі маг шенс гулс чонгуріс сімівід етскоба,
МАРАДЬ та квелган сунткваші газапхулс міцоцхлеб,
рамдені гелоде та ра мале мовіда ертоба.

Приспів:
міквархар - чвенс мзес та сіціцхліс сінатлес впіцавар,
мікврахар - чемі арсебобіс усазгвро сіврце хар,
міквархар - упскруліс пірасац віткві, ром мікварахар,
міквархар- міквархар, чвенс мзес та квелаферс впіцавр.

шен чемі швілебіс уткбесі самкаро Мачука,
да чемі марцхіц та мігтсевац гірсебіт Атар,
гулші ром гіхутеб, цаса та варсклавебс гавкуреб,
гахсовс талгебс ром вутвлідіт гадареул мдінарес.
Чвені сікваруліт рамденджер давантет ціскарі,
мадлоба рамдені шевтсірет упалс та ертманетс.
Приспів:


Коли ти дивишся на мене спалахує свічка в моєму серці,
Разом з мурашками йде спокій думок,
Солодкий голос душі змушує забути біль минулого,
Твоя ласка, слово і ніжність заспокоюють мене.

Весь час разом ми йдемо і разом святкуємо життя,
Моє средце налаштовується на твоє серце як струна чонгурі,
Завжди і скрізь ти будиш весну в моєму диханні,
Як довго я чекав і як швидко прийшло нашу єдність.

Приспів:
Люблю - клянусь нашим сонцем і світлом життя,
Люблю - ти бесконесное простір мого існування,
Люблю - скажу і на краю прпоасті що люблю
Люблю - люблю, клянусь нашим сонцем і всім.

Ти подарувала мені солодкий світ моїх дітей,
І моя поразка і досягнення носила з гідністю,
Коли тебе обіймаю, дивлюся на небо і на зірки,
Пам'ятаєш ми вважали хвилі несеться річки.
Скільки разів ми запалили світанок своєю любов'ю,
Скільки разів дякували Богу і один одного.

ძალა ერთობაშია!
Putistan delenda est

866
Стефане Мгебрішвілі - Марі
Музика - Авто Бадуашвілі
Запис тексту і Переклад Ritsa_Ir42VK01

Ціві хели,
Ісев ртавс, шішвел НАВС.
Ісев їли, нацноб хмас, гвердші мхарс.
Рагац чацКда,
СадГац гултан гаіпанта.
Гіміліц ГАКр, гадареул грігалс гахКва.

Іс циви хелебі,
Бедніер перебитий,
Рас ізам, ам цховребас,
Вер даемалебі.

Іс тбілі хелебі.
Рагац ГАКр.

Переклад на російську.

Холодна рука,
Знову повертає, гола човен.
Знову чекаєш, знайомий голос, підтримку поруч.
Щось прорвалося,
Десь близько серця розсипалося.
Посмішка зникла, за божевільними штормами пішла.

2 рази.
Що тебе може змусити тебе забути,
Ті теплі руки.
Малятко, одна ти залишилася,
З щасливими квітами.
Чи не наповнюй сльозами
Добрі очі.
Що можна зробити, від цього життя
Неможливо сховатися.

Ті холодні руки,
З щасливими квітами,
Що можна зробити, від цього життя
Неможливо сховатися.

Ті теплі руки.
Щось зникло.

Текст цієї пісні грузинською.

ცივი ხელი,
ისევ რთავს, შიშველ ნავს.
ისევ ელი, ნაცნობ ხმას, გვერდში მხარს.
რაღაცა ჩაწყდა,
სადღაც გულთან გაიფანტა.
ღიმილიც გაქრა, გადარეულ გრიგალს გაჰყვა.

2 рази.
რამ უნდა დაგავიწყოს, ის თბილი ხელები.
პატარავ, მარტო დარჩი,
ბედნიერ ფერებით.
ცრემლებით ნუ აივსე,
კეთილი თვალები.
რას იზამ, ამ ცხოვრებას
ვერ დაემალები.

ის ცივი ხელები,
ბედნიერ ფერებით,
რას იზამ, ამ ცხოვრებს,
ვერ დაემალები.

ის თბილი ხელები.
რაღაცა გაქრა.

В горах келихи піднімають не тільки з метою випити, а ще й тому, що келих в руках - привід сказати людям те, що не скажеш в інший час.
(Расул Гамзатов)

867
Малхаз Сепиашвили - Гана ме шені цолоба Минда
Запис тексту і Переклад Ritsa_Ir42VK01

Товсе, товсе, даматовс
Ме гавКвебі ганатховс
Гамоцділі Каліа та
Укетесад гаматбобс

Цвімс цвімс масвелебс
Ме гавКвебі нацолебс
Гамоцділі каціа та
Укетесад мацховребс

Гана ме шені цолоба Минда
Гана ме шені сіКварулі мклавс
Просто ме шені діліхорі маквс
Егре Ламазе твалебі ром гаквс

Твалебі, ра твалебіа
Цуханделі натенебіа
Ег тучебі ра тучебіа
Мтелі Гаміс накоцнебіа
Ег тітебі ра тітебіа
Мтелі Гаміс навперебій

Цвімс цвімс масвелебс
Ме гавКвебі нацолебс
Гамоцділі каціа та
Укетесад мацховребс

Переклад на російську.

Йде сніг, йде сніг, покриває мене снігом
Я одружуся з розведеною
Досвідчена жінка вона і
Зігріє мене краще

Йде дощ, йде дощ, мочить мене
Я вийду заміж за розведеного
Досвідчений чоловік він і
Дасть мені краще життя

Невже я тебе в дружини хочу
Невже мене твоя любов вбиває
Просто у мене принцип до тебе є
Що настільки гарні очі у тебе

Очі, що за очі
Всю ніч неспавшіе
Ці губи, що за губи
Всю ніч зацілували
Ці пальці, що за пальці
Всю ніч заголублені

Йде дощ, йде дощ, мочить мене
Я вийду заміж за розведеного
Досвідчений чоловік він і
Дасть мені краще життя

В горах келихи піднімають не тільки з метою випити, а ще й тому, що келих в руках - привід сказати людям те, що не скажеш в інший час.
(Расул Гамзатов)

869
Дебі Гогочуребі - Самшобло
Запис тексту і Переклад Ritsa_Ir42VK01

Картулі Єнісей бГера вар,
Накарнахебі гуліса,
2 рази.
Мона вар КуребдаЧрілі
Самшоблос сіКваруліса.

Минда. ром Віко Малам
Іміс Чрілобіс ЦКлуліса,
2 рази.
Атас Чіріса мнахвеліс,
Атасджер гаКідуліса.

Ан тоті Віко їм Вардіс,
Еклебші амосуліса.
2 рази.
Ро зед булбулі Галобдес,
Зміна ткбебодес Курісу,

Анац самсхверпло зваракі
Чвеніс Цесіс та рджуліса,
2 рази.
Ан ерті тесліс марЦвалі
Їм Цінапарта хнуліса,

Вінац самшоблос іцавднен та
Мсхверплні гахднен Шуріс,
2 рази.
Йоржі датовес Сахель,
Чіріме имати Суліс.

Переклад на російську.

Грузинської мови звук я,
Продиктований серцем,
2 рази.
Раб я, вуха обрізаний,
Батьківщину любить.

Хочу я бути лікувальною маззю
Його ран виразкових,
2 рази.
Хто бачив тисячі хвороб,
Тисячу раз проданий.

Хоч бути гілкою тієї троянди,
В колючках виросла.
2 рази.
Щоб зверху соловей співав,
Вухо наслаждлось почутим,

Або ж жертовну тварину
Наших порядків і поколінь,
2 рази.
Або одного насіння зерно
На ріллі предків.

Хто Батьківщину захищав,
Жертвами заздрості стали,
2 рази.
У народі залишилося ім'я,
Чіріме їх дух.

Але жодним не є я,
Сказане зобов'язує каяття,
2 рази.
Сумка я, Думки міра я
Глечика з вибитим дном.

ქართული ენის ბგერა ვარ,
ნაკარნახები გულისა,
მონა ვარ ყურებდაჭრილი
სამშობლოს სიყვარულისა.

მინდა. რომ ვიყო მალამო
იმის ჭრილობის წყლულისა,
ათასი ჭირის მნახველის,
ათასჯერ გაყიდულისა.

ან ტოტი ვიყო იმ ვარდის,
ეკლებში ამოსულისა.
რო ზედ ბულბული გალობდეს,
სმენა ტკბებოდეს ყურისა,

ანაც სამსხვერპლო ზვარაკი
ჩვენის წესის და რჯულისა,
ან ერთი თესლის მარცვალიიმ
წინაპართა ხნულისა,

ვინაც სამშობლოს იცავდნენდა
მსხვერპლნი გახდნენ შურისა,
ერში დატოვეს სახელი,
ჭირიმე იმათ სულისა.

მაგრამ არც ერთი არა ვარ,
თქმა მმართებს სინანულისა,
გუდა ვარ, ფიქრთა საწყაო
ძირგავარდნილის ჭურისა.

P.S.
Чіріме - Дослівно "Твоя зараза мені". Мається на увазі "Твої болі мені", як вірменський "Цавт Танем", але не плутайте з Генацвале. У слові Генацвале інший і глибокий філософських сенс. Якщо побажаєте, поясню.
Гуда - Шкіряна сумка для зберігання сиру

В горах келихи піднімають не тільки з метою випити, а ще й тому, що келих в руках - привід сказати людям те, що не скажеш в інший час.
(Расул Гамзатов)

870
Зураб Чінчаладзе - Гуло ну гачумдебі
Текст і Музика - Зураб Чінчаладзе
Запис тексту і Переклад Ritsa_Ir42VK01

Ерті купа Мачука
Гмерто сахетіало
РЦменіс цутебс гачукеб
Хелс радий Мішлен, тіало

Гулі гебрдзвіс та укве
Мас вір гауклавдебі
Гуло чадек сагулес
Каро чадек Каретші

Гуло, ну гачумдебі
Шені Кведрі схва арис
Ахлай Кмара думілі
Гамоідаре та ганатлді

Гуло ту амГердебі
Ісі Унда імГеро
Гатехілі рЦмена Гаак
Квеле Імеді гамімтело

Ерті схіві Мачука
Мзео обіцяє АІВС
Ром ес гулі дамзралі
Шені ісріт давітбо

Ерті сунтква Мачука
Гмерто, мтанджавс верткмулі
Ерт сімГерас гімГеребс
Гулі шені ертгулі

2 рази.
Гуло ну гачумдебі
Шені Кведрі схва арис
Ахлай Кмара думілі
Гамоідаре та ганатлді

Гуло ту амГердебі
Ісі Унда імГеро
Гатехілі рЦмена Гаак
Квеле Імеді гамімтело

Переклад на російську.

Одну вулицю подаруй мені
Боже, поневірятися.
Віри хвилини тобі подарую
Навіщо ж заважаєш мені, покинутий?

Серце бореться і вже,
Його вже не здолаєш.
Серце залишися в грудях,
Вітер залишися в Країні Вєтров

Серце, що не мовчи
Твій докір це інший.
Зараз вистачить мовчання
Прояснити і засвітись

Серд, якщо заспіваєш,
Так ти повинен співати,
Розбиту віру твою,
Всю надію зцілити.

Один промінь подаруй мені
Сонце душею заповнилося,
Щоб це серце тріснуте
Твоєї стрілою обігріти.

Одне дихання подаруй мені
Боже, мучить мене невимовне.
Одну пісню тобі заспіває
Серце твоє віддане.

2 рази.
Серце, що не мовчи
Твій докір це інший.
Зараз вистачить мовчання
Прояснити і засвітись

Серд, якщо заспіваєш,
Так ти повинен співати,
Розбиту віру твою,
Всю надію зцілити.

В горах келихи піднімають не тільки з метою випити, а ще й тому, що келих в руках - привід сказати людям те, що не скажеш в інший час.
(Расул Гамзатов)