Та, що біжить рядок на телеекрані нові можливості і нові проблеми, «журналіст»

Кілька років тому в теленовинах стали популярні рядки, що біжать (Субтитри-ри) - повідомлення однією фразою порядку ста знаків, які змінюють одне одного на екрані через певний проміжок часу, а також логотипи і врізи.

З точки зору мови це була майже семиотическая революція, оскільки дві вербальні форми - усна і письмова, традиційно взаємовиключні (мітінганти або фанати зі своїми кричалками-плакатами: Нехай віддушить ногу слон, але Україна - чемпіон! - не береться до уваги) - стали взаємодоповнюючими.

Долаємо незворотність усному мовленні

Значною мірою подолати ці недоліки дозволяють письмові елементи, вбудовані в змістовну структуру тексту. Це його власне-образний письмовий каркас, коли замість одного аудиального каналу доступу інформації використовується ще і візуальний. Це збільшує стійкість сприйняття і адекватність інтерпретації відомостей. До 90% інформації ми сприймаємо візуально; майже для 40% аудиторії ведучий канал сприйняття - візуальний, а для чверті - аудіальний. Хоча ці дані в джерелах різняться, безсумнівно, що письмові компоненти в поєднанні зі звучними - це надійна опора на психо- і фізіологічну природу сприйняття мови.

А якщо згадуються маловідомі, незвичайні імена і назви, титри - це єдиний шлях забезпечити їх правильне розуміння (навіть при одночасному їх озвучуванні), оскільки чуємо ми не те, що сказано, а те, що для нас звично.

Нарешті, у врізах письмово дублюються найбільш важливі фрагменти інформації, наприклад при цитуванні письмових джерел.

додаткова інформативність

Поєднання усного та писемного мовлення на телеекрані - текст в тексті, одночасна трансляція різних повідомлень - це принципово новий спосіб підвищення інформативності телечасу за рахунок стиснення інформації. Скажімо, з двох номінацій Міністерство оборони Укаїни і МО України перевага віддається другий, оскільки в ній п'ять, а не 45 знаків.

Паралельно компресія інформації йде за рахунок стандартизації мовної форми, розташування повідомлень (скажімо, відомості про погоду і курсах валют завжди зверху). Це забезпечує автоматизм сприйняття і збільшує його стійкість і швидкість.

Всі ці якості - породження формату, нових технічних можливостей і результат орієнтації новинної журналістики на глядача, оскільки забезпечують його включеність в повідомлення.

Проти культури мови

Інформативність - це здатність аудиторії правильно зрозуміти текстову інформацію.

При трансляції кількох рядків, що біжать на різні теми і щодо швидкої їх зміні далеко не завжди вони прочитуються. Це - результати опитування колег-філологів і журналістів. Як у промові є раціональний темп, так і у субтитрів - кількість повідомлень і час їх присутності на екрані.

Стандартизація тексту за рахунок прямого порядку слів (підмет - присудок - обставини) нерідко спотворює сенс, веде нову інформацію з фокуса повідомлення.

Перевага прийменниково-іменних груп замість придаткових або декількох простих речень веде до перевищення меж оперативної пам'яті і зниження, а не підвищення інформативності: Суд в Одессае оштрафував на 40 тисяч рублів організаторів концерту групи «Ленінград» через звучала зі сцени нецензурної лайки. Швидше за все, буде засвоєно, що в шоу групи «Ленінград» була табуйована лексика і когось оштрафували.

Нарешті, деякі обов'язкові правила медіаетікета виявляються проігноровані, щоб скоротити обсяг повідомлення.

Наслідків ігнорування медіаетікета два: порушення максими ввічливості по відношенню до медіасуб'ектам і повне або часткове Обессмисліваніе повідомлення.

Скажімо, є загальноприйняті правила подання медіасуб'екта. Якщо це людина, називається його статус (прем'єр-міністр РФ), ім'я / ініціал, прізвище. Ім'я без статусу та ініціалів можливо тільки в заголовках, анонсах, рубриках, виделітелей і тільки щодо загальновідомих персон.

Та, що біжить рядок до перерахованого не відноситься, але ініціали і статус медіаперсон ігноруються, і створюються парадоксальні поєднання: людина без статусу, статус без людини.

Протилежна номінація «статус без людини» теж породжує неввічливість і Обессмисліваніе тексту: Прем'єр: Грузія вважає найважливішим завданням нормалізацію відносин з Україною; Повпред в СЗФО позначив пріоритети для т.в.о. губернатора Конотопської області.

Якщо медіасуб'ектом виявляється організація, має бути зрозуміло, що це і де. Тому під забороною незнайомі абревіатури: МЖКК: гумкорідори повинні бути узгоджені з усіма сторонами конфлікту. І навіть знайоме скорочення без локалізації вводить в оману: МО: Бойовики 2.08 застосували отруйні речовини в Алеппо, МО: Автоколона центру по примиренню доставить більше 18 т гумпомощі в Алеппо. Чиє Міністерство оборони: Укаїни або Сирії?

Нарешті бочку дьогтю вичерпали. Навряд чи всі ці системні недоліки можна викорінити, але тримати під контролем - цілком, якщо знати, що контролювати. А тепер ложка меду: не ми одні, на EuroNews запалюють так само.