Субтитри - свайнстудіо, студія креативних медіа подарунків

Що таке субтитри?

Субтитри (від лат. «Sub» - під і фр. «Titre» - титр). Субтитри складається, як правило, з однієї або двох рядків нейтрального кольору, розташованих в нижній частині екрана.

Для чого потрібні субтитри?

Вивчають іноземну мову, і просто любителі іншомовних фільмів, часто вважають за краще чути оригінальну звукову доріжку фільму або передачі. Тому, а ще тому, що виробництво субтитрів обходиться значно дешевше, ніж дубляж і озвучування, багато хто робить вибір на користь субтитрів.

Також субтитри можуть застосовуватися для «розшифровки». Наприклад, в разі, якщо мова персонажа занадто тиха, обтяжена сильним акцентом, перетинається з будь-якими шумами, або при загальному низькому якості звуку.

Наявність субтитрів дуже важливо для людей з обмеженими можливостями слуху. У подібних випадках, у вигляді субтитрів може бути представлена ​​не тільки мова персонажів, але і різні звукові ефекти, наприклад: «(плескіт води)», «(зловісний шепіт)» і т.п.

У нас Ви можете замовити якісні субтитри, виготовлені відповідно до Ваших побажань.

Субтитри - це текст, що з'являється на екрані. Це може бути переклад того, що говорять на екрані, з однієї мови на іншу. А може бути просто «розшифровкою» того, що говорить персонаж на тій же мові, на якому він говорить. Субтитри з'являється на екрані одночасно з усної фразою, або словом, і зникає, коли фраза або слово перестають звучати.

Субтитри, як правило, використовуються:

  1. для перекладу - багато хто любить чути мову оригіналу + зробити субтитри значно дешевше, ніж дублювати або озвучувати фільм.
  2. для розшифровки - для людей з вадами слуху людей. Або якщо персонаж говорить нерозбірливо і т.п.

діалоговий лист

Діалоговий лист - це «хто, що, коли сказав». Застосуються для перекладу і виготовлення субтитрів, або для перекладу з подальшим озвученням фільму.

Ось приклад, як може виглядати діалоговий лист:

00:00:03 Борис. Що таке діалоговий лист?

Отже, якщо потрібен переклад у вигляді субтитрів:

  1. Розшифровщик робить діалоговий лист.
  2. Лист передається перекладачеві, який його переводить.
  3. Перекладений лист віддається тітровальщіку, який робить з цього тексту субтитри.

Що з усього цього можемо робити ми?

Фахівці з субтитрами нашої студії можуть зробити наступне:

  1. Діалоговий лист (російською мовою)
  2. Укласти субтитри (на будь-якій мові)
  3. Переклад на російську мову (з англійської мови або з польського), якщо є текст (діалоговий лист).
  4. Відредагувати тексти. Перекладачі, буває, поспішають, роблять помилки та ін. Все це ми можемо поправити і поліпшити.
  5. Відредагувати тексти спеціально під субтитри. А саме: замінити довгі слова коротшими синонімами. Скоротити фрази, без втрати інформативності і т.п.

Що нам потрібно надати і що вийде на виході.

Для перекладу потрібен: текст (діалоговий лист). На виході: Документ Word з перекладом.

Для редактури і т.п .: те, що потрібно редагувати і т.п. На виході: Документ Word з відредагованим текстом.