Словник темного прислівники


Імена орків (російською - взяті з перекладів ВК і Хоббіта):
Азог (Azog) - орк з Морії
Болг (Bolg) - син Азога
Горбаг (Gorbag) - орк з Мінас Моргул (Dushgoi на Темному)






Гольфімбуль (Golfimbul) - орк з Маунт-Грема
Grishnaakh (Грішнак) - орк з Мордора
Лагдуф (Lagduf) - орк з Кіріт Унгол (Shelobzagh на Темному)
Lugdush - орк з Ізенгард
Mauhuur - орк з Ізенгард
Музгаш (Muzgash) - орк з Кіріт Унгол
Radbug - орк з Мінас Моргул
Шаграт (Shagrat) - орк з Мордора
Снага (Snaga) - є два орка з однаковими іменами. Один з Ізенгард, інший з Кіріт Унгол
Ufthak - орк з Кіріт Унгол
Углук (Ugluuk) - орк з Ізенгард

Відоме орочами прокляття:
"Ugluuk u bagronk sha pushdug Saruman-glob buub-hosh skai". "Угулка в гною яму зі смердючими Сарумановимі покидьками [, свинячі кишки / і свинячими кишками], skai!" (Це саме "skai!" - вигук на кшталт "вах!", "Гей!" Та ін. Саме тут більше підходить щось на кшталт "млинець", "е!" Або більш міцний варіант - прим. Burguul'а)


Мої примітки:
Про словотворенні - з двома іменниками, в принципі, все просто. Назгул = Nazguul = Nazg + guul = Дух Кільця, подвійна g перетворюється в одну. До речі, Guul перекладається як "Дух" в сенсі англ. слова "Wraith", а не "Spirit". З іменником і прикметником складніше. Appleyard вважає, що в цьому випадку першим треба ставити іменник і лише потім - прикметник (Lugbuurz, Shakh-buurz). Але він не бере до уваги те, що у нас є і контрприклади (burguul - темний + дух, прикметник на першому місці). Також є "Саруманови покидьки" і "свинячі кишки". Мені здається, що тут немає жорстких обмежень і можна ставити прикметник як в початок нового слова (що я і роблю - Burznuuti), так і в кінець.

Закінчення "-hai" треба розуміти саме в збірному, так би мовити, сенсі, а не в прямому - "люди". Uruk - великий орк, uruk-hai - великі орки.
Прийменник "a-" перетворює запитливо частина мови в відносну. Mal - "Де?" Amal - "Де".
Суфікс "-um" (аналог -ness): dark - темний, darkness - тьма; bu (u) rz - темний, burzum - тьма.
"-i" - закінчення множини: burguul - тінь, burguuli - тіні.
"-ishi" - постфіксний привід (іноді його називають постпредлог). Якщо в російській, англійській, французькій і т.д. використовуються прийменники, які стоять перед словом (в, in, dans / vers), то в Темному наріччя вони використовуються після потрібного слова: burzum-ishi - у темряві, Mordor-ishi - в Мордор.






Тепер про дієсловах і частці "-uuk", що означає "все".
Беремо фразу "Ash nazg durbatuluk". "Одне кільце.", Далі розбираємо durbatuluk:
durb - правити
at - неопр. форма дієслова
ul - їх
uk - скор. -uuk - все
Ставимо відмінки: ". Правити ними усіма".
Складові слова треба перекладати з кінця: Ilid-durub-uuri - для володарів ельфів.
До речі, зверніть увагу, як дотепно придумано - закінчення множини "-i" чіпляється до слова "для" та означає мн. число для всіх інших частин складеного слова: "повелителів", "ельфів".

Тепер переклад усього вірша цілком:
Gakh (три) Nazgi (кільця) Ilid (ельфів) -durub (правителів) -uuri (для) lata (під) -nuut (небом).
Udu (сім) takob (їх) -ishiz (в) gund (камені) -ob Gazat (дварфов) -shakh (повелителів) -uuri (для).
Krith (дев'ять) Shara (людей) -uuri (для) matuurz (смертних) matat (вмирати) duumpuga (приречених).
Ash (одне) tug (тільки) Shakh (повелителя) buurz (темного) -uur (для) Uliima (троні) -tab (його) -ishi (на?) Za (це.),
Uzg-Mordor-ishi (в землі Мордора) amal (де) fauthut (лежать) burguuli (тіні).
Ash (одне) nazg (кільце) durbatuluk (правити ними усіма),
Ash (одне) nazg (кільце) gimbatul (шукати їх),
Ash (одне) nazg (кільце) thrakatuluk (тягти за собою їх усіх),
Agh (І) burzum (пітьмі) -ishi (у) krimpatul (зв'язати їх),
Uzg-Mordor-ishi (в землі Мордора) amal (де) fauthut (лежать) burguuli (тіні).

Як бачите, майже всі рядки, крім другої і третьої, лягають на російську (без рим і ритму, природно) практично ідеально. Деякі питання викликає другий рядок. З гріхом навпіл її можна перевести як "Сім - для володарів гномів серед їх каменів". Третя ж - велика кількість питань. Нехай "-ishi" ми можемо перевести як "на" замість "в". Але як бути з "za"? Appleyard вважає, що воно тут лише для розміру. Англійською рядок звучить як "One for the Dark Lord on his dark throne" Пропало "тільки", ніякого "цього", зате незрозуміло звідки взявся епітет для трону - "темний". Таким чином, ось переклад, максимально близький до оригіналу на Темному наріччя, практично підрядник.

Три кільця для піднебесних правителів ельфів,
Сім для кам'яних повелителів гномів,
Дев'ять для смертних людей, приречених помирати.
Одне - лише для темного повелителя на його троні
В землі Мордора, де лежать тіні.
Одне кільце - правити ними усіма.
Одне кільце - шукати їх.
Одне кільце - тягти за собою їх усіх.
І в темряві зв'язати їх,
В землі Мордора, де лежать тіні.

З написом на кільці пов'язано деяке непорозуміння. Справа в тому, що Mordor - це ельдарська слово, складене з двох частин: mor - темний (dark) і dor - земля / країна (land).
Тобто Mordor - Темна Земля або Темна Країна (Dark Land). Тепер звернемо увагу на рядок: "Uzg-Mordor-ishi". В англійській версії це звучить як "In the land of Mordor", тобто в країні Мордора або землі Мордора. Напис же на Кільці на Темному прислівники виконував Саурон, який навряд чи б став користуватися ельфів мовою і замість "Мордор" він повинен був написати Uzgbuurz або Burzuzg. Uzg-Mordor - це тавтологія: Uzg-Uzgbuurz. "У землі землі Мордора". Тут Толкієн помилився.
конкретно:
Перша помилка - використання Сауроном ельдарська прислівники.
Друга (що випливає з першої) - повторення слова "земля" двічі.

За ідеєю, останній рядок повинна звучати так:
"Uzgbuurz-ishi amal fauthut burguuli."