Шотландські висловухі кошенята, продаж, москва, розплідник - про деякі терміни в фелінології

Про деякі терміни В фелинологи

Буду рада, якщо заводчики, експерти доповнять, а може, уточнять цей список: адже він допоможе уникнути помилок і неправильного визначення забарвлень. (Хоча на просторах нашої батьківщини багато дивного можна зустріти - в одного родоводу була перська кішка забарвлення «шампань-торти», хоча насправді це була «сил-торти-Смоук-пойнт», але дуже поганого забарвлення.
Кілька слів з приводу термінів, що описують дива, екстер'єр кішки. Правильне розуміння і вживання цих термінів допоможе правильніше зрозуміти стандарти порід, краще «побачити» кішку.
Знову звернемося до англійського тексту, що описує тіло.
Стандарти CFA:
"Svelte body on slim LEGS, oval PAWS"
Стандарти GCCF:
"Short LEGS, round firm PAWS
Як ми можемо перевести, кішка має НОГИ і лапи - "LEGS" і "PAWS".
Деякі пропонують цілком правильний і прийнятний варіант: кінцівки і лапи. Кішка стоїть на ногах (кінцівках), які закінчуються лапами (лапками). Тому, на наш погляд, коректніше говорити і писати в оціночних листах "потужне тіло на сильних ногах з круглими лапами. (На французькому: courtes PATTES, rounds RIEDS. На німецькому: Beine, Fuse.)
Є терміни, що вживаються в стандартах, які досить складно перевести одним словом. Так, дуже ємне і точне визначення кістяка персів, екзотів - «Коббі». Це і міцний, і широкий, і присадкуватий. Краще не скажеш. Слово вже стало практично міжнародним і вживається без перекладу. Відмінне визначення хвоста кішок східної групи - «тейперінг» (tapering) - «узкозаканчівающійся». Практично увійшов в російську фелінологічна мова термін «пинч», що позначає «перехоплення» мордочки кішки, при якому помітно виділяються подушечки вусів. (Бажаний у російських блакитних і мейн кунів, недолік майже у всіх інших порід.)
Багато суперечок навколо поняття «стоп» і наявності оного у тієї чи іншої породи. Звернемося знову до англійського тексту, звідки прийшло це слово, і спробуємо його правильно зрозуміти і, відповідно, вжити. (Справа в тому, що деякі заводчики і експерти розуміють термін «стоп» тільки стосовно до перського типу і перському походженням.)

CFA standards
"Snub nose with" break "centered between the eyes" - "кирпу з« Брейк »розташований між очей» - перська порода;
"A slight moderate stop" - "легкий помірний стоп" - канадський сфінкс;
"A brief stop is permitted but a definitive nose break considered a fault" - "невеликий стоп допустимо, але занадто явний брейк є недоліком" - скоттиш фолд;
"Nose with a strongly marked stop" - "ніс з добре вираженим стопом" - девон рекс;
"Very slight stop" - "дуже невеликий стоп" - сінгапуру.
Можна помітити, що термін «брейк» вживається (в контексті CFA) для позначення явно вираженого, глибокого, помітного переходу від чола до носа, як у сучасного типу персів. «Стоп», судячи знову-таки з перекладу, позначає більш згладжений перехід (сінгапуру, сфінкс). Спільне в цих термінів одне - вони позначають «помітний перехід від чола до носа», причому необов'язково цей перехід буде таким, як у екстремальних персів. І вже зовсім складно «запідозрити» перське походження у девонов, сфінксів, сингапур. На наш погляд, деяким заводчикам, а може, і експертам, слід розуміти термін «стоп» дещо ширше, ніж вони звикли. А що скажуть нам англійські стандарти?

Governing Council Cat Fancy Standards
"Short broad nose with stop (break)" - "широкий короткий ніс з стопом (брейк)" - перська порода;
"Very gentle break" - "дуже м'який, плавний брейк" - регдолл;
"Short nose with a nose break which is neither too pronounced nor too shallow" - "короткий ніс з брейк. який не повинен бути не занадто явним, але і не змазаним - британська порода;
"No stop. break or nose bump "-" без стопа, брейк або опуклості "- російська блакитна;
"Slight nose break is essential" - "невеликий м'який брейк дуже важливий" - абиссинская порода;
"Distinct nose break" - "помітний брейк" - бурма;
"Free from any stop" - "ніякої стоп не допускається - ангора.

Меню сайту

Статистика

форма входу

Схожі статті