Що значить бути синхроністом - правильний чи переклад біблії у свідків Єгови різний

Бездоганний іноземний плюс


Синхроніст - перекладач з іноземної мови в режимі «онлайн». Зрозуміло, перш ніж стати синхроністом, необхідно вивчити іноземну мову. І не просто вивчити, а бездоганно. Освіта в мовному вузі плюс рівень практичного володіння, набутий в результаті тривалого спілкування з носіями мови.

Письмовою перекладачеві, або поетапного усного володіння мовою теж абсолютно необхідно. Але синхроністи ще потрібні навички усного мовлення, швидкість реакції, володіння фразеологією, вміння миттєво розчути, зрозуміти і зорієнтуватися. Головна проблема перекладача-синхроніста - часовий ліміт. У нього немає часу зазирнути в словник, задати питання гугл-перекладача, немає часу навіть подумати.

специфіка роботи


Синхроністи відчувають колосальні навантаження, які можна порівняти з космічними. На них лежить величезна відповідальність. Вони повинні володіти блискавичною реакцією. Тому професія синхроніста названа однією з найпрестижніших, високо оплачується, і її умови вважаються жорсткими.

Необхідні навички та обладнання


Навички синхроніста вимагають постійного щоденного тренінгу. Для синхроніста, крім знання мови, що визначають і необхідними є такі навички:
- стресостійкість;
- швидкість реакції;
- стійкість;
- фізична витривалість;
- вміння абстрагуватися;
- чітка дикція.

Людям, які мають повільної реакцією і промовою, з підвищеною нервозністю і схильністю до стрибків тиску професія синхроніста протипоказана.

Синхронний переклад виконується за допомогою спеціального обладнання. Це в першу чергу кабіна, потім установка, що включає панель управління, яка на тільки регулює гучність подачі звуку в навушники учасників заходу, а й дозволяє переключитися з однієї мови на іншу. Також необхідні приймачі, для кожного учасника, якому потрібен переклад, що працюють на радіосигналі або за допомогою інфрачервоного випромінювання. Крім цього використовується установка трансляції звуку, підсилювач, мікрофони, навушники. Тільки при наявності обладнання можливий синхронний переклад без втрати часу і якості.