Русефекаціі офісьель огляд

Хоче на вінчестері

А ось і більш серйозний промах. Версія гри, що знаходиться на красивому диску з логотипом "NMG" - 1.0.0.2. Під таким номером вийшов англійський варіант GR кілька місяців тому. За час, що минув між релізом оригіналу і появою російської версії, Red Storm встигла випустити кілька важких патчів, що виліковують масу мережевих глюків і додають ряд опцій в налаштуваннях. Так що власникам продукту з моторошним назвою "Команда" Привиди ". Знищуючи Зло. Від Тома Кленсі" (саме так називають гру в readme), що бажають скористатися благами апдейтів, загрожує тривалий променад по просторах Мережі. А тим часом "Бука" випускає пропатченний Operation Flashpoint, "Сноуболл" - пропатченний Comanche 4 ...

Помилок в скриптах і коді, тьфу-тьфу, не внесли, зате спостерігається цікавий ефект: гра цілком нормально запускається і живе без диска. З одного боку, в наших умовах це явище вважається позитивним, з іншого боку - виникає ряд цілком закономірних запитань.

ІНТЕРФЕЙС
До шрифтів причепитися практично неможливо - стилізація виконана на високому рівні як у всіляких настроювальних меню, так і під час власне гри. Виповзання за рамки не помічено; цілком не вмістилися хіба що написи "Максимальна кількість кульових поранень" (зникло слово "поранень") і "додаткова обойма" (пропала "обойма"). Вже могли б "кол-во" і "доп." написати, чого тут панькатися - скорочення загальноприйняті.

ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУ
На щастя для перекладачів, спецназівці - люди небагатослівні. Основна маса тексту Ghost Recon зосереджена в текстах брифінгів і всіляких меню. Почнемо з останніх.

По-перше, знову відзначимо неймовірне завзятість людей, ось уже вкотре демонструють повне незнання основ рідної мови, видаючи фрази типу «Не Допустити Захоплення Штабу". Ну не пишуть, не пишуть у нас все слова з великої літери, скільки можна повторювати і тикати носом в очевидні речі.
По-друге. Імена спецназівців залишилися неперекладеним. Взагалі. Круто. У NMG злякалися правил транскрибування?
Заглядаємо в настройки. Меню розкладки клавіатури сховалося під таємничим "ВВЕДЕННЯ". Взагалі-то, "Input" в даному випадку набагато краще перевести як "Управління". Серед інших функцій вказані "зайняти позицію" і "залишити позицію". У минулій, англомовної, життя вони називалися "drop stance" і "raise stance" відповідно (тобто "лягти" і "встати").

Брифінги - ключовий момент всього перекладу - виявилися зіпсовані поганий стилістикою. У текстах миготять сторонні жаргонізми: "двісті кліків" (клік в західній військової термінології означає "кілометр"; в російській мові військові не "клацають"), "Джіа" (ну зовсім ганьба; "GI" перекладається як "пересічний", чого паркан -то городити було?). Особливо сильно падіння якості перекладу відчувається ближче до фіналу. "Тепер забирайтеся звідси і робіть свою справу", - ні з того ні з сього заявляє нам командування. Яка грубість! Дивимося в оригінальній версії: "Now get out there and do your job". Громадяни перекладачі! Вам роз'яснити значення дієслова "to get" або самі в словничок впораєтеся? Періодично дратують явні дурниці на кшталт ". Ми будемо битися на боці росіян людей" чи "нас турбує ця річ". Яких людей, яка річ, дивується гравець. А ніяких - по ідеї, "people" і "thing" в цих випадках взагалі треба опускати. І такі ось некрасивості трапляються майже в кожному брифінгу.
Несолідно.

Переклад 99% реплік бійців просто кошмар, за таке треба відразу кол ставити. "Holding position" тут перекладають як "Тримаю позицію". За що тримаємо-то, панове? За яйця або вим'я? Позиції в армії прийнято утримувати. "Taking some heavy fire" - "Веду щільний вогонь". Та невже? Може бути, варто було сказати з точністю до навпаки? "Taking some hits" - "Наношу удари". Йопт. Собі, що ль? "Taking some lead" ( "lead" - свинець) - "Беру командування". Продовжуючи думку перекладача-недоучки, можна було б написати "Беру ТРОХИ командування".

Під час місій, мета яких - захоплення певної особи, трапляються наступний ляп. "Prisoner secured" - так звучить фраза в оригіналі. Російська версія робить фінт вухами: в колонках звучить "Захоплений полонений", а на екрані червоним кольором горить "Ув'язнений звільнений". Ось і вір після цього людям!

озвучка
Поза сумнівом, головний недолік всього перекладу. Бійці всю дорогу намагаються вдавати з себе те чи піонерів, то чи чапаєвців, вкладаючи в банальні фрази нелюдський запал. Живчики, мати їх. Крім того, обидва чоловічих голоси підозріло схожі один на одного і тембром, і манерою вимови, хоча в оригіналі сплутати їх було неможливо. Картавящая дамочка - та зовсім з розряду "я секретарка, йшла чайник заварювати, а мене пару слів в мікрофон сказати попросили". Ефекти "радіо" зовсім кисленькі, не рівня "рідного" саунду. Ми спеціально супроводжуємо цю статтю зразками оригінальної озвучки, щоб нас не звинувачували в голослівні паплюженні продукції вітчизняних локализаторов. Попутно виникає думка: а, може бути, все-таки права була "Бука", що відмовилася від переозвучки Operation Flashpoint?

Заставка. Чути все та ж вмираюча лебідь-секретарка з дикцією школярки-трієчницею. Власники оригіналу тим часом насолоджуються приємним баритоном професійного диктора.

Брифінги. Ну, здрастуй, Даррелл Бун з "Таємниці маятника", давай колись, навіщо в Ghost Recon завітав. Слухаючи завдання на чергову місію, волею-неволею насторожено поглядаєш на динаміки: а раптом з них зараз ялин рікою поллється? Одне тільки радує: слухати цей голосище зовсім необов'язково, можна обмежитися прочитанням тексту (до того ж, швидше буде). До речі, в третій місії голосової брифінг взагалі відсутня - хтось із локализаторов неправильно назвав файл. Якщо є бажання, можете зайти в Ghost Recon \ Mods \ Origmiss \ Sound \ Briefings \ і перейменувати файл m013_briefing.wav в m03_briefing.wav. Все запрацює.

Безумовно, гру можна було озвучити КУДИ краще, ніж це зробила NMG.