Робота над помилками, або як зробити грамотний комікс

Робота над помилками, або як зробити грамотний комікс

Вибір слів, відповідних часу і місця дії

Робота над помилками, або як зробити грамотний комікс

Зверніть увагу, «поцупити пару підручників англійської», а не українського (уривок з коміксу «Людина-мураха»)

Передача розмовної мови

  • У житті ми часто стикаємося з матюками і виразами. Чи варто вживати їх в коміксі? Мабуть ні. Грань між віртуозним вживанням мату «заради мистецтва» і звичайної несмаком занадто тонка. Крім того, існують люди, які в принципі не сприймають мат ні в якому вигляді. і цілком ймовірно, ваша аудиторія теж включає таких особистостей. Навіщо їх відштовхувати? Адже існує безліч лайливих і навіть неругательних, але по-справжньому яскравих оборотів, які передадуть ставлення вашого героя до того, що відбувається або іншій людині краще, ніж мат.
  • З іншого боку, вживання чисто розмовних слів і вигуків типу «соррі», «упс», «вау» в устах героїв цілком допустимо. Правда, стежте за тим, щоб їх було не надто багато. Використовуйте їх тільки для створення певного образу і / або передачі живої мови.

Робота над помилками, або як зробити грамотний комікс

Варіант оформлення мату (уривок з коміксу «Хокаю»)

Передача іноземних слів і назв

  • Якщо дія відбувається за кордоном, то вивіски, написи та ін. (Особливо якщо не мають великого значення для сюжету), краще робити на мові оригіналу - для автентичності і правдоподібності. Цікавий нюанс - якщо ви хочете показати Новомосковсктелю спідометр, лінійку, градусник або, наприклад, ваги, уточніть, яка система заходів прийнята в тій чи іншій країні. - і зробіть відповідні написи. Наприклад, в США температура вимірюється в Фаренгейтах, а швидкість - в милях на годину.
  • Однак згадана вище рекомендація абсолютно не поширюється на використовувані в коміксі звуки. Деякі вважають, що звуки російською виглядають безглуздо, тому пишуть їх англійською і дають виносками переклад. Для Новомосковсктеля це дуже незручно.
  • Що стосується передачі іноземних слів у мові героїв, то тут є кілька важливих моментів.

Робота над помилками, або як зробити грамотний комікс

Незважаючи на те що комікс російською, вказані «долари», а не «рублі» (уривок з коміксу «Людина-павук»)

Так, відомі слова (які напевно знають навіть ті, хто не вивчав цю мову) краще давати на мові оригіналу. Наприклад, «Американ Нешнл корпорейшн», написане українськими літерами, виглядає погано - American national corporation набагато красивіше. Однак важливо, щоб Новомосковсктель міг правильно прочитати (а кажучи ширше - в принципі міг прочитати) приводиться текст. Отже, ієрогліфи, нелатинські і некірілліческіе алфавіти в оригінальному написанні краще не приводити. Але навіть з мовами, що використовують латиницю, часом бувають проблеми. Наприклад, чи знаєте ви, як Новомосковскется ось такий напис - České vysoké učení technické v Praze. А якщо знаєте самі, то чи можете той же сказати про Новомосковсктелях?

Іншими словами, якщо потенційний прочитання слова викликає питання, краще переходити на українську мову. І тут є два варіанти: переклад і транскрібація (тобто калька з іноземного слова, написана українськими літерами). Якщо слово можна перевести, не варто нехтувати такою можливістю. Наприклад, České vysoké učení technické v Praze - це Чеський технічний університет в Празі.

Робота над помилками, або як зробити грамотний комікс

Варіант написання назви компанії (уривок з коміксу «Людина-мураха»)

Якщо ж мова про щось неперекладним (наприклад, про ім'я), то слово краще транскрибувати. Для цього дуже бажано користуватися правилами практичної транскрипції. Вони розроблені практично для всіх поширених мов і так і називаються - англо-російська практична транскрипція, німецько-російська, датсько-російська і т.д. Відповідні таблиці легко знаходяться на просторах Інтернету, в тому числі в «Вікіпедії».

Дотримання наведених рекомендацій важливо тому, що різні літери і різні їх поєднання в різних мовах часом Новомосковскются зовсім інакше. Скажімо, з німецького ja-ja буде транскрибуватися як «я-я», а з іспанської - як «ха-ха». Крім того, в таких правилах чітко зазначено, як правильно Новомосковскются специфічні літери конкретного мови. Наприклад, іспанська ñ - це «нь», а данська å - «о».

Робота над помилками, або як зробити грамотний комікс

Приклад оформлення репліки, яку він виголосив на іноземній мові (уривок з манги «Кислотний місто»)

Правда, автоматичними інтернет-перекладачами для цього краще не користуватися: якщо ваш комікс прочитає хтось, хто дійсно володіє цією мовою, він напевно не оцінить машинний переклад, який практично завжди містить помилки. Більш елегантне рішення - відкрийте розмовник: для початку бесіди фраз звідти начебто вистачить. Також можна пошукати вже готові формулювання на лінгвістичних форумах або попросити форумчан допомогти вам з перекладом пари-трійки пропозицій.

У другій частині статті ми розглянемо інший важливий аспект створення грамотного коміксу, а точніше - різні оформлювальні моменти.

Тихонов Олександр - Круті татуювання з супергероями Marvel

Скіньке пожалуйска ескіз ракету єнота

Тенемрак - Як придумати ідеальний образ лиходія

женя - Золотий вік коміксів

Наскільки я знаю, в цей час було придумано близько 400 супергероїв

Схожі статті