Прощання у французькому, французьку мову, онлайн уроки

Здавалося б нічого складного: сказати банальне «поки» (також в російській усній / повсякденній мові широко застосовуються кліше всього доброго! / Щасливо! Та ін.), І можна вважати, що ти вже попрощався. Але виявляється все не так просто, особливо якщо це стосується реалій французької мови, де навіть сама ситуація прощання зазвичай носить багатокомпонентний характер, включаючи як мовну складову, так і, так звану, «поцелуйной», яку все-таки не слід ініціювати самостійно (особливо якщо ви співрозмовника бачите в перший раз), але і зовсім ігнорувати не варто, адже якщо Ваше, нехай навіть перше, спілкування з співрозмовником-французом виявиться успішним / дружнім, то процедури отримання традиційних французьких поцілунків в обидві щоки, про що, до ак правило, заздалегідь попереджають фразою-питанням Bon, -on-se-fait-une-bise? (Ну як, може поцілуємося?), Зазвичай уже не уникнути. Причому, якщо парижани зазвичай обмежуються легкими поцілунками в обидві щоки, то, наприклад, в Марселі кількість поцілунків вже може зрости до чотирьох-шести (завжди парне число).







Прощання у французькому, французьку мову, онлайн уроки

Прощання у французькому, французьку мову, онлайн уроки
Слід також мати на увазі, що якщо ситуація прощання відбувається в більш пізній, вже вечірнє, час (зазвичай десь 16.30-20.30), то при розставанні з Вами французи, бажаючи Вам вже гарного вечора, будуть використовувати фразу bonne soirée! Також Ви цілком можете почути і кліше bonne fin d'après-midi! (Добре Вам провести час, що залишився до кінця дня час!). закінчуючи свою розмову зі співрозмовником в послеполуденное / обідній (13.30-16.00) час. Двояку функцію (вітання + прощання) виконує і фраза-кліше Bonne nuit! (Доброї / добраніч!). П'ятничне розставання, як правило, резюмується побажанням відмінних вихідних у фразі Bon week-end. а прощання у французькому на певний термін, наприклад, тиждень або місяць, оформляються наступними клішованими виразами - Bonne semaine / bon mois! Подібні структури-прощання у французькому є традиційними і загальноприйнятими в рамках усного / повсякденного спілкування (на відміну від, наприклад, російської, де подібні побажання доброго дня / вечора і т.д. вимовлені при розставанні, набувають наліт зайвої пихатості і недоречності, а акцент на тимчасовому аспекті також часто ігнорується і вважається зайвим).







Прощання у французькому, французьку мову, онлайн уроки
Правильно прощатися по-французьки потрібно вміти не тільки в рамках усної, але і письмовій мові, грамотно розставляючи фінальні фрази в ділових / офіційних / особистих / дружніх і ін. Листах. Загальним правилом тут буде вважатися застосування тих же звернень (cher ami, Monsieur; ...), що і були ініційовані на початку листа, а також заміна займенників ma, mes, mon в листах, написаних від імені тієї чи іншої компанії, на відповідно notre, nos, notre. Однією з найпоширеніших формул прощання тут в зв'язку з цим буде фраза на кшталт Veuillez-agréer, (Monsieur, Madame ...), - l'assurance-de-mes-sentiments-distingués .. (З повагою ... пані / пан ..., приминаючи іскріння запевнення в моїх ...) або Veuillez-recevoir, -Madame, -Monsieur, -mes-salutations-distinguées. (Прийміть, мадам, сер, запевнення у моїй повазі). Також загальним поганим тоном вважають перенесення фінальних / прощальних рядків листи на іншу / наступну сторінку, а також їх відділення від безпосереднього підпису.

Однак, і тут присутній цілий ряд нюансів і тонкощів, які потрібно буде неодмінно враховувати. Так, наприклад, завершення листа до королеви / монарху зазвичай оформляється фразою Que-Votre-Majesté-royale- (ou impériale) -daigne-agréer-les-assurances-de-la-respectueuse-considération-avec-laquelle-j'ai- l'honneur-d'être, de-Votre-Majesté, -le-très-obéissant-serviteur. (Аналогів подібних фраз в російській немає, тому тут більш прийнятний дослівний переклад - Ваша королівська (імператорська) Величність зволить прийняти запевнення в моїх поважних наміри ..., самий покірний слуга Вашої Величності ...). Закінчуючи ж лист до президента зазвичай пішут- Veuillez-agréer, -Monsieur-le Président, -l'hommage-de-mon-profond-respect (Прийміть, пане президенте, данина мого глибокої поваги до Вас), до міністра - Veuillez-agréer , -Monsieur-le-Ministre, -les-assurances-de-ma-très-haute-considération (Прийміть, пане міністре, запевнення у моїй найвищій повазі до Вас). Електронні ж листи, в свою чергу, краще закінчувати фразами на кшталт: Sincèrement / sincèrement vôtre / bien sincèrement (щиро Ваш / с щирою повагою).

Вільнішими, не так сильно прив'язаними до традицій, вважають прощання в неофіційних / дружніх посланнях, основні клішірованние вираження яких ми наведемо нижче.

Таблиця. Прощання у французькому в неофіційних / дружніх посланнях (з перекладом на російську)

Рейтинг 4,5 на основі 15 голосів







Схожі статті