Про переклади Святого Письма та про те, яку біблію читати (відео)

Про переклади Святого Письма та про те, яку біблію читати (відео)

В даний час існує величезна кількість біблійних перекладів. Ці книги продаються в тому числі і в світських книжкових магазинах, і читачеві не завжди легко розібратися в особливостях тих чи інших перекладів Святого Письма.

Широке поширення набуло видання Російського Біблійного товариства (РБО) «Біблія. Сучасний російський переклад », яке виходить вже другим накладом. Переклад Старого Завіту, зроблений М.Г. Селезньовим, непоганий, але є багато заперечень до В.Н. Кузнєцової, переклад Новий Завіт.

На жаль, зараз існує така тенденція: при перекладі з грецького книг Нового Завіту перевагу віддавати олександрійським списками, які, як відомо, були зіпсовані арианами, що не визнавали Божество Ісуса Христа, - всякий раз, створюючи свої списки, аріанський переписувачі намагалися прибрати слова, що підкреслюють божество Христа. Деякі перекладачі захоплюються критичними перевиданнями цих грецьких текстів, в яких зроблений акцент на людську природу Христа і зневажила його Божественна природа.

Старий Завіт від РБО: месіанські місця спотворені до невпізнання

Як я вже сказав, переклад М.Г. Селезньова цікавий, але і тут виявляється проблема: месіанські місця перекладу спотворені буквально до невпізнання. Ось, наприклад, відомий текст з Книги Буття, 3: 15, - слова Господа, звернені до змія. Нагадаю, як цей текст передається в синодальному перекладі Біблії: «І Я покладу ворожнечу між тобою й між жінкою, між насінням твоїм і насінням її Воно зітре тобі в голову, а ти будеш жалити його в п'яту ».

Переклад, виданий Російським Біблійним товариством, позбавляє Старий Завіт месіанського сенсу

Синодальний текст буквально слід за єврейським, де присутнє слово «сім'я», «насіння» (зар'аха. Зар'а), і для нас дуже важливо це словосполучення - «насінням її». Воно вказує на те, що Христос народжується в цей світ без участі чоловічого сім'я, тобто підкреслюється зачаття Господа Ісуса Христа від Пресвятої Діви Марії і вони сповнились Духом Святим. А тепер подивимося, як пан Селезньов перевів цей текст: «Тебе і жінку я зроблю ворогами, і діти ваші будуть ворогами один одному. Син її голову тобі розбиває, а ти жалішь його в п'яту ». Ми бачимо, що пропадає месіанська особливість цього тексту на догоду якоїсь літературної композиції, яка не дозволяє перевести буквально: «насіння її». Таким чином, текст фактично перестає бути месіанським, тобто перестає свідчити про Христа. Але ж цей текст вважається Первоевангелие - першим пророцтвом про Христа на сторінках Святого Письма.

А ось інший месіанський текст, досить відомий християнським екзегети, - Буття. 49: 10. Огієнка знаходить таке рішення: «Не відійде скіпетр від Іуди і законодавець від стегон його, доки не прийде Примиритель (тобто Христос - О.С.). Йому буде послух народів ». Цей текст має величезне значення для християн: тут йдеться про час, коли з'явиться Христос - «Примиритель ... народів». Ми знаємо, що Христос народився тоді, коли царем над євреями був Ірод Великий - ідумеянин, не єврей, тобто коли «відійде скіпетр від Іуди». А що означають слова «і законодавець від стегон його»? Євреї за днів Христа не мали права затверджувати смертний вирок, і для того, щоб розіп'яти Христа, їм треба було звернутися до Понтія Пілата. Отже, це місце прямо передбачає, що Христос народиться тоді, коли царська влада буде не біля будинку Іуди (правління Ірода Великого) і коли повнота законодавчої влади теж буде залишена. Давайте подивимося, як передається це дуже значуща месіанське місце Святого Письма в перекладі РБО: «Не випаде жезл з рук Іуди, правителя посох - біля ніг його, час прийде - він отримає данину, і народи йому підкоряться». Текст перестав бути месіанським, він уже не несе нам пророцтва про Ісуса Христа.

Якщо ми подивимося, як переведені інші месіанські місця старозавітного тексту, то побачимо ту ж тенденцію. І таке недбале ставлення до Старого Заповіту робить в общем-то непоганий переклад Селезньова позбавленим християнського сенсу.

Обережно, сектантська версія!

Давайте розберемо деякі місця Святого Письма, де адвентисти сьомого дня пропонують своє бачення біблійного тексту. Ось 1-е Послання до Коринтян, 11: 2. Я нагадаю ці слова апостола Павла в синодальному перекладі: «Хвалю вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і тримайтеся перекази».

Адвентисти сьомого дня перевели цей текст так: «Я ж хвалю вас за те, що ви пам'ятаєте все, чого навчав я і що робив, і тримайтеся настанов». Як бачимо, тут слово «переказ», по-грецьки - «парадосіс», замінено словом «повчання», хоча, з огляду на зміст слова «парадосіс», така заміна в даному контексті неправомочна.

Адвентисти в перекладі апостольських послань слово «переказ» - «парадосіс» - замінюють на інше

А ось ще один текст - 2-е Послання до Солунян, 2: 15, його адвентисти перевели в такий спосіб: «Стійте ж, браття, твердо і тримайтеся тих істин, які ми виклали вам - і усно при зустрічах, і в листі нашому» . А тепер я нагадаю, як цей текст відтворюється в Синодальної Біблії: «Отже, браття, стійте й тримайтеся передань, яких ви навчились чи то словом, чи нашим посланням». Як бачимо, що в одному випадку, в 1 Кор. 11: 2, слово «переказ» - «парадосіс» - переведено словом «повчання», а в іншому - в 2 Фес. 2: 15 - словом «вчення», по-грецьки - «Алетейа», що не відповідає змісту грецького слова «парадосіс». Спотворений і текст 2-го Послання до Солунян, 3: 6, - адвентистами пропонується така реконструкція цього тексту: «І ще одне повчання вам: в ім'я Господа нашого Ісуса Христа віддаляйтеся, браття, від усякого у вашій громаді, хто бездіяльно проводить час своє ». Давайте згадаємо синодальний переклад. Апостол Павло пише: «А ми вам, браття, Ім'ям Господа нашого Ісуса Христа ви цуралися кожного брата, що живе по-ледачому, а не за переданням».

Візьмемо Псалтир. Псалом 5-й, 8-й вірш в синодальному перекладі звучить так - і, до речі, цей переклад відповідає буквального розуміння даного вірша: «А я в ласці великій Твоїй, увійду в дім Твій, поклонюся храму святого Твого в страху Твоїм». Але так як адвентисти не вважають, що храм - це особливе місце і треба по відношенню до нього проявляти почітательное поклоніння, то вони і перевели цей текст по-своєму. Відкриваємо «вільну від вузьких конфесійних обмежень» Псалтир і читаємо: «А я, за Своїм милосердям великої, до твого дому зможу увійти і, побоявшись перед Тобою, зможу поклонитися Тобі, особою до храму святого Твого звернувшись». Тут багато зайвих слів, які даються курсивом, але які, в розумінні адвентистів, роблять цей вірш більш відповідним доктринам їх віри.

Для порівняння звернемося до сучасного іудейським перекладу Псалтиря. Юдеям властивий страх Божий перед буквою, вони не дозволяють собі таких вольностей з біблійним текстом, які дозволяють собі християнські модерністи. Відкриваємо 5-й псалом, 8-й вірш: «А я, з великої милості Твоєї, прийду до твого дому, поклонюся храму святому Твоєму в благоговінні перед Тобою» (Переклад р. Д. Йосіфон. Мосад Арав Кук. Йерушалаим. 1978) . Тут текст дається і в перекладі, і на мові оригіналу, і як бачимо, він співвідносимо з Синодальним перекладом, тому що тут немає спроби спотворити слово Боже.

NB: Як відомо, адвентисти подібно садукеям не вірять в життя душі після смерті тіла. Відомі слова Христа, сказані розсудливому розбійникові на хресті, вони оформили в своєму виданні наступним чином: «І відповів йому Ісус:« Запевняю тебе сьогодні будеш зі Мною в раю ». Синодальний переклад має наступне оформлення: «І сказав йому Ісус: Поправді кажу тобі, нині ж будеш зі Мною в раю» (Лк. 23:43). Як бачимо, в адвентистському перекладі зняті усі коми. І на засланні на Лк. 23:43 говориться: «Оригінальний грец. текст не мав ні поділу між словами, ні знаків пунктуації »(стор. 1550). Тобто для адвентистів було б зручніше оформити цей вірш, в такий спосіб: «Запевняю тебе сьогодні (КОМА) будеш зі Мною в раю». Тобто «колись будеш», але не сьогодні.

Якщо Біблія видана без благословення Патріарха, значить, це текст з критичними змінами

Так що давайте уважно ставитися до Слова Божого і будуть боятися перед ним.

Водиться Духом Святим

Для нас, православних християн, особливе значення має церковнослов'янську переклад Біблії: це той текст, який є по-справжньому канонічним для Російської Православної Церкви.

Дуже важливо, що церковнослов'янська переклад Біблії зроблений з Септуагінти

Звичайно, не всі ми знаємо грецьку мову, і, читаючи слов'янську Біблію, ми читаємо підрядник Септуагінти - а це можливість для нас долучитися до священного і дуже важливого в усіх відношеннях тексту, який робився з більш древніх єврейських списків книг Святого Письма, ніж той Масоретськом текст. яким зараз так захоплюються Біблійні товариства і редакція якого завершилася десь до IX-X століття. Слід мати на увазі, що в масоретського тексті допускалися тенденційні неточності, хоча, звичайно, не такі, як у деяких модерністів, які чомусь називають себе християнами.

Особливу увагу іудейські перекладачі приділяли месіанським місцях Старого Завіту. Масоретами, однак, використовували ще й інший прийом обробки тексту, так що читалося більше слів, ніж фактично було в манускрипті. Вони просто додавали зайву згідну. Ця буква, на відміну від решти недоторканного тексту, стояла над рядком і тому називалася літера суспензії (плаваюча буква). У Єврейської енциклопедії ми читаємо: «Постановка одного слова замість іншого мала місце ще в глибоку давнину, але робилося це спочатку тільки усно, потім стали відзначати такі місця на полях приватних манускриптів» (Ее).

Найвідомішим описателем особливостей масоретського тексту був іудейський рабин Мойсей Бен Ашер (850-900). Він належав до династії перекладачів з Тиверія. Ця школа відрізнялася особливо нетерпимим ставленням до християнства.

Є переклад Септуагінти на російську мову, який був виконаний відомим православним Біблеїсти П.А. Юнгерова. Видавництво Московської Патріархії випустило цей переклад: «Пророк Даниїл. Малі пророки »і - дуже важливе видання -« Великі пророки ». Тут для порівняння текст дається церковнослов'янською і дослівний переклад Септуагінти. У 3-му томі цього видання були представлені повчальні книги Святого Письма Старого Завіту.

Ми завжди повинні відкривати Святе Письмо з благоговінням. І звертатися до канонічного тексту. А щоб не зіткнутися з неточностями у передачі священного тексту, що буває, коли переклад конфесійно позначений і не має відношення до древньої традиції, треба дивитися - і дивитися завжди! - чи має те чи інше видання Біблії благословення священноначалія - ​​щоб не бути обдуреними і не прийняти за слово Боже то, що таким, в повній мірі не є.

І - останнє, про що хочеться сказати: деякі тенденційні переклади підносяться як «схвалені православними навчальними закладами» або окремими православними біблеїстами. Як, наприклад, адвентистський переклад, про який йшлося вище. Якщо ви зайдете на сайт Інституту перекладу Біблії, то побачите, що цей текст забезпечений рекомендаціями як би від «православних спільнот», що не дуже відповідає дійсності. У деяких випадках ці перекладачі зверталися до представників духовних навчальних закладів нашої Церкви і надавали фрагменти свого перекладу - не весь текст, а його фрагменти! - з проханням оцінити ці шматочки з православної точки зору. Характеристика давалася на такі нейтральні фрагменти, а потім ці відгуки публікувалися як схвалення всього масиву їх тенденційного перекладу.

Дискусія з приводу нових перекладів йде на просторах інтернету. Ми повинні бути уважніше до того, що пропонується. А щоб не прийняти за слово Боже те, що не є слово Боже, ми повинні дотримуватися православної Біблії і за еталон Святого Письма визнавати саме церковнослов'янський текст, при цьому, звичайно, користуючись і Синодальним російським перекладом.

Деякі пишуть що біблії потрібен сучасний переклад! але насправді вони хочуть іншого. У біблії багато фактів і подій які абсолютно зрозумілі російською мовою в синодальному перекладі АЛЕ часто ці фрази не зрозумілі через те, що не завжди в подробиці описані ситуації і причини цих подій. Для цього не потрібен Новий переклад для цього потрібно тлумачення Біблії. Синодальний переклад цілком хороший хоча деякі місця пом'якшені як би для дітей, в ЦС перекладі ці місця більш суворі!

Синодальний переклад не такий поганий, як про нього прийнято говорити. Виняток, мабуть, становлять послання апостола Павла. Ну дуже коряво переведені багато місця. У цьому плані, на мій погляд, Сучасний російський переклад РБО краще. А Старий Завіт, безумовно, краще в синодальному.

"Підкажіть, а де почитати Біблію на івриті? Саме Євангелія. Ніде не можу знайти: ((" Марія, боюся, Ви ніде і не зможете знайти. Вважається, що тільки Євангеліє від Матвія було спочатку написано на староєврейською мовою, але оригінал не зберігся . Всі чотири Євангелія є тільки на давньогрецькому.

Питання до тих, кому потрібен сучасний переклад: а чим поганий, наприклад, синодальний переклад, який представлений на цьому сайті до щоденного прочитання? Все зрозуміло і звично. Кому незрозуміло, можна відкрити тлумачення, якими користується наша церква. Навіщо щось ще придумувати?

Марія, як різні протестанти читають крізь пальці Біблію, можна подивитися в диспуті о. Олега з харизматами. Напевно так і кладуть кисть на книгу і крізь пальці. Про апокрифи, а вони є в синодальному або ЦС перекладі? "Що стосується перекладів Біблії православними письменниками, то тут міститься якась небезпека для православних віруючих, парафіян храмів, більшість з яких мають досить поверхневе уявлення про зміст Святого Письма в Синодальному перекладі, особливо про зміст Старого Завіту." - не зрозумів, що хотіли сказати.

Григорій, звичайно потрібен новий російський синодальний переклад з благословенням Церкви, але щоб він був з Септуагінти, а не з масоретського тексту, як старий синодальний.