Ефективне і правильно організоване управління термінологією може стати вирішальним в питанні успішного випуску препарату на ринок.
Визначення Глосарій - сукупність слів, що володіють спеціальним значенням у рамках проекту.
Синонім - слово, що володіє однаковим значенням з іншим словом.
Термін - слово, яке обмежене спеціальним значенням у даній галузі.
Термінологічна база - база даних, що включає в себе слова зі спеціальними для даної предметної області значеннями.
Термінологія - сукупність слів, які мають спеціальне значення в даній предметній області.
Система управління термінологією - вид програмного забезпечення, яке дозволяє користувачам ефективно збирати, обробляти і надавати термінологію.
Система пам'яті перекладу (Translation Memory) - вид програмного забезпечення, яке дозволяє перекладачеві повторно використовувати раніше виконані переклади, що зберігаються в базі перекладів. Що таке управління термінологією?
Управління термінологією передбачає систематичний відбір, обробку та надання слів, які мають спеціальний значенням в конкретній предметній області (акцент на слові «систематичний»). Кожна дія в управлінні термінологією направлено на забезпечення узгодженого вживання всіх слів, найбільш тісно пов'язаних з продукцією, послугами та торговою маркою компанії, - в вихідному мовою і у всіх мовах, на які переводяться численні види документації компанії.
Ефективне управління термінологією зазвичай має на увазі наступну діяльність:
Виявлення ключових термінів
Пошук слів, однаковість вживання яких в усіх документах компанії вважається дійсно важливим, - досить непросте завдання. Так, в компанії може існувати робоча група по термінології (представники відділів розробки, технічної комунікації, маркетингової комунікації або юридичних служб), що визначає вибір термінології ще до того, як почнеться розробка та написання документації. В такому випадку знайти компроміс між представниками цієї групи може виявитися не легко.
Якщо групи, відповідальної за термінологію, в компанії немає, - що є найбільш типовим сценарієм в сучасному діловому світі, - і в різних підрозділах компанії вже накопичилася величезна кількість різноманітних документів (наприклад, специфікації, ПО, керівництва, регуляторні документи і маркетингові матеріали), виявлення всіх значущих документів може представляти проблему. В такому випадку, для величезних масивів тексту знадобиться використовувати автоматичне вилучення термінології з подальшою обробкою «вручну».
Створення словникових статей (записів)
Імплантованого медичного пристрій для лікування аритмії
Перевірка та затвердження глосарію і термінологічної бази
Ведення термінологічної бази
У бізнесі все не постійно, незмінними залишаються лише зміни. Ця максима справедлива і для управління термінологією. Технологія і мова постійно розвиваються - те ж саме повинно відбуватися і з глосаріями і термінологічними базами. Іншими словами: щоб забезпечити внутрішніх і зовнішніх комунікаторів відповідної та актуальною термінологією, необхідно не тільки постійно поповнювати термінологічні бази новими термінами, а й регулярно перевіряти вже існуючі на придатність.
Чому так важливо управляти термінологією в цілому? Удосконалення складання, редагування та перекладу
Однаковість корпоративної комунікації
Головна особливість підприємств сфери медицини і фармацевтики полягає в тому, що товари і послуги, які вони пропонують, надають безпосередній вплив на життя і здоров'я людей, які користуються цими самими продуктами або послугами. Саме тому будь-яке звернення до кінцевого споживача, незалежно від того, лікар це або пацієнт, має бути максимально зрозумілим, щоб забезпечити бажаний ефект від продукту або послуги.
Вимоги регуляторних органів
* За матеріалами Schutz, Multidoc Project У чому полягає ризик відсутності стратегії управління термінологією? Про зручність використання продукції
Без інструментів і процесів, що забезпечують узгоджене вживання затверджених термінів різними учасниками зовнішньої комунікації в ході випуску продукту на ринок, відмінності в термінах будуть неминуче з'являтися. Невідповідності між тим, що бачить споживач, користуючись товаром або послугою, і тим, про що він дізнається з супровідних текстів для споживачів (інструкції користувача, інформаційні листівки, онлайн матеріали) можуть мати негативний вплив на думку споживача про товар або послугу. Компанії, що працюють в сфері фармацевтики та медицини, повинні приділяти проблемам такого роду особливу увагу, адже питання зручності використання продукції може мати серйозні наслідки. І навіть якщо жоден з пацієнтів в результаті не постраждає, невідповідності в термінології не тільки погано позначаться на ретельно розробленому продукті, але також можуть привести до непотрібних дорогим дзвінків в сервісні центри і центри обслуговування клієнтів.
упущена вигода
Так, Міжнародна організація по сертифікації (ISO) розробила кілька стандартів, що визначають найбільш вдалу практику в управлінні термінологією.
Робота над термінологією - Принципи та методи
Цей стандарт - відмінний вступний документ в управління термінологією, що включає основи написання визначень.
Термінографія, орієнтована на переклад
У документі представлена інформація про управління термінологією в сфері перекладів.
Робота над термінологією - Словник - Частина 1: Теорія і її застосування
Ще один узагальнюючий текст про найбільш поширених підходах в управлінні термінологією.
На додаток до цих стандартів по практиці управління термінологією, ISO публікує буквально сотні стандартів, що містять глосарії на одному або декількох мову, наприклад:
Чисті приміщення і допоміжні контрольовані приміщення - Частина 6: Словник
Оптика і фотоніка - Медичні ендоскопи та ендотерапевтіческіе пристрої - Частина 6: Словник
Яка інфраструктура в компанії необхідна для керування термінологією? Внутрішня модель
Деякі компанії побудували складні внутрішні моделі для управління термінологією. Компанія Medtronic - хороший приклад медичної компанії, що витратила більше мільйона доларів на те, щоб найняти професіоналів з області термінології, розробити власне програмне забезпечення і переводити термінологію самостійно. Для великих організацій з багатомільйонними оборотами, що володіють власними локальними ресурсами на всіх ринках, де вони представлені, це модель буде як не можна більш вдалою.
Для менших компаній, що володіють не таким великим досвідом в сфері глобалізації, але, все ж, бажаючих докласти зусиль в управлінні термінологією, більш розумним буде з більшою частиною термінологічних завдань звернутися за допомогою до фахівців. У разі аутсорсингу від організації, яка фінансує даний термінологічний проект, буде потрібно:
а) під час розробки глосарію надати партнерської компанії можливість співпраці з експертами компанії-замовника для складання градацій синонімів (наприклад, кращі, допустимі, небажані / не використовувати) або для написання / перевірки визначень;
б) після того, як робота над конкретним глосарієм завершена, організація надає кошти для поширення такої інформації, - як правило, це веб-сайт у внутрішній мережі компанії з можливістю пошуку.
Нижче перераховані п'ять ключових факторів, що визначають ефективність аутсорсингового проекту з управління термінологією:
1) Розробіть стратегію:
Зробіть управління термінологією частиною загального плану з випуску на ринок продукції або послуги.
2) Встановіть часові рамки:
Займіться впровадженням управління термінологією якомога раніше.
3) Надайте ресурси:
Організуйте роботу таким чином, щоб експерти конкретної предметної області були доступними для взаємодії на головних етапах термінологічного проекту.
4) Зробіть правильний вибір:
Співпрацюйте лише з тими компаніями в сфері надання лінгвістичних послуг, у яких є досвід в управлінні термінологією.
5) Необхідно надати загальний доступ:
Закінчений глосарій повинен стати обов'язковим документом для всіх осіб, причетних до випуску продукції (як всередині компанії, так і поза нею).
При розробці статті використовувалися матеріали Uwe Muegge, CSOFT.