Нерідко в івриті присвійні займенники "мій", "твій", "його", "її", "наш", "ваш", "їх" зливаються з іменниками. У такому випадку вираз "моє ім'я", "твій дім", "його дружина", "її чоловік" і т.п. пишеться і звучить як одне цілісне слово. Присвійні займенники коротшають (від них береться 1-2 останні букви) і перетворюються в присвійні суфікси. Особливо часто це відбувається зі словами, що стосуються сім'ї. Так, поняття "моє ім'я" може бути виражено на івриті двома словами: שם שלי. а може і одним: שמי. Поняття "твій дім" - двома словами: בית שלך або одним: ביתך. Поняття "його дружина" - двома словами: אשה שלו або одним: אשתו. Поняття "її чоловік" - двома словами: בעל שלה або одним: בעלה.
Загальна схема така (заради економії місця в таблицях даються лише найважливіші варіанти перекладу).
приклад з іменником дружин. роду אחות [ахОт] 'сестра'
приклад з іменником чоловік. роду דוד [дод] 'дядько'
אחותי [ахотІ] 'моя сестра'
דודי [Доді] 'мій дядько'
אחותך [ахотхА] 'твоя (чоловіки) сестра'
דודך [додхА] 'твій (чоловіки) дядько'
שלך [шелхА] 'твій (чоловіки)'
אחותך [ахотЕх] 'твоя (жінки) сестра'
דודך [додЕх] 'твій (жінки) дядько'
שלך [шелАх] 'твій (жінки)'
אחותו [ахотО] 'його сестра'
דודו [Додо] 'його дядько'
שלו [шелО] 'його (власний)'
אחותה [ахотА] 'її сестра'
דודה [додано] 'її дядько'
שלה [Шелаєв] 'її (власний)'
אחותנו [ахотЕну] 'наша сестра'
דודנו [додЕну] 'наш дядько'
שלנו [Шелану] 'наш'
אחותכם [ахотхЕм] 'ваша (чоловіків) сестра'
דודכם [додхЕм] 'ваш (чоловіків) дядько'
שלכם [шелахЕм] 'ваш (чоловіків)'
אחותכן [ахотхЕн] 'ваша (жінок) сестра'
דודכן [додхЕн] 'ваш (жінок) дядько'
שלכן [шелахЕн] 'ваш (жінок)'
אחותם [ахотАм] 'їх (чоловіків) сестра'
דודם [додАм] 'їх (чоловіків) дядько'
שלהם [шелаhЕм] 'їх (чоловіків - власний)'
אחותן [ахотАн] 'їх (жінок) сестра'
דודן [додано] 'їх (жінок) дядько'
שלהן [шелаhЕн] 'їх (жінок - власний)'
Присвійні суфікси 'твій (чоловіки)' і 'твій (жінки)' завжди пишуться однаково, розрізняючи лише огласовка (які тут з технічних причин не проставлені) або за контекстом.
У іменників жіночого роду, що закінчуються на ה. ця буква в присутність суфікса замінюється на ת.
דודה [додано] 'тітка'
דירה [Діра] 'квартира'
עבודה ['аводА] 'робота'
דודתי [Додати] 'моя тітка'
דירתי [діратІ] 'моя квартира'
עבודתי ['аводатІ] 'моя робота'
דודתך [додатхА] 'твоя (чоловіки) тітка'
דירתך [діратхА] 'твоя (чоловіки) квартира'
עבודתך ['аводатхА] 'твоя (чоловіки) робота'
דודתך [додатЕх] 'твоя (жінки) тітка'
דירתך [діратЕх] 'твоя (жінки) квартира'
עבודתך ['аводатЕх] 'твоя (жінки) робота'
דודתו [Додати] 'його тітка'
דירתו [діратО] 'його квартира'
עבודתו ['аводатО] 'його робота'
דודתה [Додати] 'її тітка'
דירתה [діратА] 'її квартира'
עבודתה ['аводатА] 'її робота'
דודתנו [додатЕну] 'наша тітка'
דירתנו [діратЕну] 'наша квартира'
עבודתנו ['аводатЕну] 'наша робота'
דודתכם [додатхЕм] 'ваша (чоловіків) тітка'
דירתכם [діратхЕм] 'ваша (чоловіків) квартира'
עבודכם ['аводатхЕм] 'ваша (чоловіків) робота'
דודתכן [додатхЕн] 'ваша (жінок) тітка'
דירתכן [діратхЕн] 'ваша (жінок) квартира'
עבודתכן ['аводатхЕн] 'ваша (жінок) робота'
דודתם [Додати] 'їх (чоловіків) тітка'
דירתם [діратАм] 'їх (чоловіків) квартира'
עבודתם ['аводатАм] 'їх (чоловіків) робота'
דודתן [додатАн] 'їх (жінок) тітка'
דירתן [діратАн] 'їх (жінок) квартира'
עבודתן ['аводатАн] 'їх (жінок) робота'
У іменників чоловічого роду, перша огласовка яких - ненаголошений "Камацу" [а], вона в присутності присвійного суфікса змінюється на "шва", яка Новомосковскется як [ә] або ж не Новомосковскется згідно особливими правилами.
דבר [Давар] 'річ; слово '
שלום [Шалом] 'здоров'я; мир; благополуччя; робити '
מקום [маком] 'місце'
דברי [Дваро] 'моя річ'