Прислів'я, приказки, вислови російською та німецькою мовами

Бідність, голод - Armut, Hunger

Голод пройме, станеш є що Бог дає. Голодному і вода, що з яйця, смачна. Голодному Федотові і порожні щі в полювання. Нужа п'є і з поганою калюжі. Голодному Федотові і редька з квасом за мед. Голодний рот все мне. Філат і каші радий. Голод - не тітка, навчить калачі є. Голодний вовк і звірятко рве.







Hunger macht rohe Bohnen s # 252;ß.

Ситого мишці і сало не смачно. Жирний кіт на мишей не полює. Миша сита - мука гірка. Ситий порося кашу не їсти. Сита душа не бере баришу.

Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter.

Бути по вуха в боргах. У боргу, як черьв в шовку.

Bis # 252; ber die Ohren in Schulden stecken.

Вудити золотий удій. Уда срібна тягне рибу з дна моря.

Goldener Hammer bricht eisernes Tor.

Золотий ключик всі двері відкриває. Алтин сам ворота відчиняє і шлях очищає. Золотий молоток і залізні двері відчиняє. Золотий молоток проб'є залізний стелю.

Gold geht durch alle T # 252; ren außer der Himmelst # 252; r. Goldener Schl # 252; ssel # 246; ffnet alle Tore.

Скупий багач біднішими жебрака. Убогий багато в чому потребує, а скупий у всьому. Убогого одна потреба гнітить, скупого - дві.

Geiz ist die gr # 246;ßte Armut.

Повітрям ситий не будеш. Солов'я байками не годують.

Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht satt.

Багатому не спиться, багатий злодія боїться. Багатому солодко їсться, та погано спиться. Багатство з грошима, голота з веселощами.

Den Reichen flieht der Schlaf.

Станеш постоли плести, як нічого їсти. Зголоднієш - хліба дістати здогадаєшся. Пройме голод, з'явиться і голос. Нужда навчить чоботи шити. Нужда навчить горщики обпалювати. Нужда з лички кроїть ремінець.

Hunger ist ein guter Redner.

Борг не реве, а спати не дає. Борг є тяжкий тягар - забирає сон і час.







Borgen macht Sorgen. H # 252; te dich vor Borgen, so schl # 228; fst du ohne Sorgen.

Голод - сварлива кума: гризе, поки не дошкулить. Голод - несусіди: пити-їсти просить. Голод - несусіди: від нього не втечеш. Голод - НЕ чад: від нього не переможешься. Черево болить, на окраєць дивиться. Приганятиме потреба до поганої калюжі. Голодний відкусив би і від каменю.

Der Hunger ist niemandes Freund.

Цар та жебрак без товаришів. Бідному зятю і тесть не рад. Жебракові немає одного. Багатого і в чуже знають, убогий і в своїх невидимий. Без грошей Панфил нікому не милий. Худ Роман, коли порожній кишеню.

Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht. Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze.

Гроші не пахнуть. Робота брудна, та грошики білі.

Schmutzige Arbeit, blankes Geld.

Нужда залізо ламає. Нужда ланцюга рве. Нужда навчить горщики обпалювати.

Not sucht Brot. Not lehrt K # 252; nste.

Голодний і патріарх хліба вкраде. Голодне черево до всього глухо.

Hunger ist ein scharfes Schwert.

Гроші до грошей йдуть. Деньга грошенят наживає. Де багато води, там більше буде; де багато грошей - ще прибуде. Грошики що голуби: де обживуться, там і поведуться. Гроші до грошей горнуться.

Geld kommt zu Geld.

Бідний як церкованя миша. Гол як сокіл. І гол, і голий, і без пояса. Ні кола ні двора. У нього в коморі і миші перевелися. Ні вуса, ні бороди, ні сохи, ні борони. Ні на собі, ні під собою. В одній кишені порожньо, в іншому немає нічого.

Nackt und bloß wie ein gerupfter Hahn.

Мужик багатий - що бик рогатий. Посади сільську вівцю в шану - буде не гірший міської кози. Не дай Бог свині роги, а мужику панство. Мужик багатий - що бик рогатий: в тісні ворота і не влізе. Хто в чин увійшов лисицею, той в чині буде вовком.

Ein reicher Bauer - ein geh # 246; rnter Ochse.

Бідність не порок. Бідність не сором. У голяка - та ж душа. Хоч капшук порожня, так душа чиста. Убогість не гріх. Злидні не забирає ні честь, ні розуму.

Armut ist keine S # 252; nde.

Гроші всі двері відкривають. Гроші і камінь довбають. Варто крякнути та грошиками брякнути - все буде. Калитка туга - всяк їй слуга. Іншому слова не говори, а тільки гроші покажи. Є в калитці - буде і в діжі. Алтин сам ворота відчиняє і шлях очищає.

Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht.

Хліба немає - друзів не бувало. Скатертина зі столу - і дружба спливла. Всі друзі, все приятелі до чорного лише дня. Всі доброзичливці, а в потребі допомогти немає полювання. На обіді всі сусіди, а прийшла біда - вони геть як вода.

Leer Faß, Leere Freundschaft ,.

У голодного черева немає вуха. Черево - глухо: словом не вгамуєш (що не кажи, а годуй). З розмов ситий не будеш. Немає у черева вуха.

Der hungrige Bauch hat keine Ohren.







Схожі статті