Причини того to at from в англійській мові

Причини того to at from часто використовуються для передачі координатних даних: ваше місце розташування; розташування близьких або колег; правильно задати напрямок; дізнатися, де знаходиться що-небудь і т.д. Причин може бути безліч. І тому група цих прийменників тісно пов'язана між собою, тому що в таких ситуаціях вона використовується постійно. Важливо правильно розуміти, куди (to) або звідки (from) ми йдемо, або де ми знаходимося (at).

Привід to, як привід напрямки.

Використовується для вказівки напряму. Перекладається, як «до, на, в». По-русски, можна порівняти з питаннями «Куди?» Або «До кого?»:

  • She walked to Oleg's house - Вона йшла до Олега додому.
  • Can you come to our party? - Можу я прийти на вашу вечірку?
  • I often return to my old home town - Я часто повертаюся в мій старий рідне містечко.
  • Kathy brought her daughter to work with her yesterday - Кеті привела свою дочку на роботу вчора.
  • Did they come to me because they need help? - Вони прийшли до мене, тому що їм потрібна допомога?

Привід at, як привід за місцем.

Вживається для позначення місця або вказують на об'єкт, який знаходиться біля чого-небудь. Приблизно перекладається як «в, на». По-русски, можна комбінувати з говірками «у, біля, близько» або поєднувати з питанням «Де?»:

  • Linda works at the post office - Лінда працює на пошті.
  • We arrived at the station half an hour late - Ми прибули на станцію на півгодини пізніше.
  • We landed at Athens airport at 5 o'clock in the morning - Ми приземлилися в Афінському аеропорту о 5 годині ранку.
  • He waited you at Alex's car - Він чекає на тебе близько Сашиной машини.
  • I am at work now. Call me later - Я зараз на роботі. Передзвоніть мені пізніше.

Привід from, як привід напрямки.

Використовується для вказівки напряму. Можна переводити, як «від, з». По-русски, також можна зіставляти з питаннями «Звідки?» Або «Від кого?»:

  • We walked from Central Park - Ми прийшли з Центрального Парку.
  • I caught the train and walked from the station - Я зловив поїзд і відійшов від станції.
  • You arrived from London - Ти прибув з Лондона.
  • I left from you because you was very nervous - Я пішов від тебе, бо ти була дуже нервовою.
  • I remember it from that movie - Я згадав це з того фільму.

Зрозуміло, ніхто не забороняв робити пропозиції більш складними і вставити пару різних приводів в одне речення буде нормальним явищем:

  • They were tired when they arrived and they caught a taxi from the airport to the hotel - Вони були втомленими, коли вони прибули, і вони зловили таксі від аеропорту до готелю.
  • I landed at Istanbul airport and caught the train from Istanbul to Ankara - Я приземлився в Стамбульському аеропорту і зловив поїзд від Стамбула до Анкари.
  • He travelled all night from Paris and arrived at the office here in London at 6.30 in the morning - Він їхав всю ніч з Парижа і прибув сюди в офіс в Лондоні в 6.30 ранку.

Як видно, різниця між цими приводами вельми очевидна і плутаючи їх можна не тієї каші наварити. Багато чого, звичайно, залежить від контексту, але якщо не вдається підібрати потрібний привід, то скористайтеся тими самими питаннями, які вказані вище.

Схожі статті