Переклад інтерв'ю - нервовий, відповідальний і непередбачуваний вид перекладу

Переклад інтерв'ю як різновид екстремального усного перекладу

Переклад інтерв'ю - річ досить невдячна. Це завжди якийсь доважок до інших видів усного перекладу. Будь то послідовний «лінійний переклад» при супроводі якоїсь делегації або синхронний переклад на конференції.







По-перше, це майже завжди позапланово. Тобто, як правило, незручно за часом і для того, у кого беруть інтерв'ю, і тим більше для перекладача, так як зазвичай забирає у нього час, належне йому для відпочинку. Часу на інтерв'ю зазвичай теж не вистачає. Тому все робиться досить швидко, зім'яв і експромтом.

Кваліфікація і технічне оснащення беруть інтерв'ю також бувають досить різними. Іноді вони навіть не цілком розуміють, у кого вони беруть інтерв'ю, і які питання доречно ставити, а які ні. Пам'ятаю на якомусь об'єкті Мосенерго в Москві депутату Бундестагу довелося хвилин десять смиренно чекати, поки хлопчики і дівчатка років 20-ти тягнули поруч з ним по непоказному приміщенню подовжувач, необхідний для зйомки.

До того ж, інтерв'ю майже завжди береться не в самій комфортній обстановці. Пам'ятаю, одного разу мені довелося майже годину переводити інтерв'ю на кріслах у фойє готелю «Маріот» в Москві. Це було перед Новим роком. Не встигли ми розпочати, як буквально в п'яти метрах від нас досить голосно заграв піаніст, і це тривало практично протягом всього години.







Але якщо обстановка комфортна (відокремлене приміщення, де ніхто не заважає), це ще не означає, що перекладачеві буде легко. Одного разу мені довелося переводити інтерв'ю з одним професором, колишнім ректором Московського університету. Його чинно посадили в красивій позі за робочий стіл його кабінету, а мене все обвішали простягнутими від нього проводами. Професор говорив довгими, розлогими фразами. Мене з самого початку попросили його не перебивати. А мені доводилося навздогін випалювати все те ж саме на німецькій мові. Також під запис.

У будь-якому випадку видати ідеальний і безпомилковий текст при подібному імпровізованому перекладі практично неможливо. У цьому сенсі це завжди якийсь робочий переклад, що не дає повного задоволення професіоналу.

Але найбільш напружена різновид перекладу інтерв'ю це всілякі телемости, коли той, у кого беруть інтерв'ю, знаходиться за сотні і тисячі кілометрів від перекладача, а голос перекладача безпосередньо транслюється в прямому ефірі.

Резюмуючи, можна сказати наступне: В залежності від тематики, фонетичних даних і ораторських навичок клієнта, а також від того, як організований сам процес перекладу, переводити інтерв'ю буває зовсім нескладно або навпаки моторошно важко.