Особливості іспанської мови в Латинській Америці

Переможна хода іспанської мови по території Латинської Америки почалося в XV столітті, коли іспанські завойовники вперше ступили на новий континент. Іспанська в південноамериканських країнах відрізняється від його класичного варіанту рядом особливостей, вивчення яких все ще триває. У цій статті будуть перераховані деякі з них, найвідоміші і задокументовані в наукових працях.







фонетичні особливості

Іспанська мова Південної Америки відрізняють від традиційного іспанського деякі особливості вимови, багато з яких характерні також для андалузького діалекту. Діалект цей зробив сильний вплив на «латинський» іспанська, оскільки жителі Андалусії склали близько 60% емігрантів, що переселилися на новий континент після його завоювання.

  1. В Аргентині та інших районах Південної Америки буква y. а також поєднання букв ll. звучить як пом'якшене російське «ж» або [Ȝ], наприклад:

Ця особливість мови отримала назву zeísmo. У традиційному іспанському ці літери нагадують український звук «й».

  • У Мексиці, Кубі та Аргентині нерідко зустрічається так зване seseo. тобто відсутність звуку [Ѳ] і заміна його звуком [s]:

    pobreza - [pobresa], entonces - [entonses].

  • Звук [s] в кінці слова в розмовній мові часто "проковтує":

    в Чилі, на Кубі та в Аргентині він іноді перетворюється в придиховий [h]:

    las casas - [lah' casah], mosca - [mohca];

    в Мексиці він чітко вимовляється, але при цьому втрачається попередня голосна:

    tres pesos - [tres pes's].

  • У багатьох південноамериканських країнах населення сільської місцевості в розмові переставляє букви місцями. Наприклад, замість l може вживатися r. і навпаки:

    calamares звучить як [caramales], pierna як [pielna], soldado як [sordao]. Замість h (не вимовляється на початку слова) можна почути g. huevos - [güevos].

    лексичні особливості

    Основна особливість розмовного варіанту іспанської мови в Латинській Америці - цілий пласт лексики, званої "американізм". "Американізм" стали частиною мови завдяки численним впливам на нього інших культур і народностей. Двома основними джерелами їх виникнення є:

    • колишні іспанські слова, які видозмінилися або придбали нові значення в процесі еволюції мови;
    • індіанські мови (на них говорило корінне населення завойованих іспанцями земель), а також запозичення англосаксонського та італійського походження.

    Так, наприклад, слово pollera (жіноча спідниця) широко поширене в Аргентині та ряді інших країн Південної Америки, в той час як в Іспанії воно є архаїзмом і більше не вживається. Те ж відбулося з такими словами як prieto (чорний), frazada (ковдру) і іншими. Vereda в іспанській мові означає стежка. а в Перу та Аргентині це ж слово перекладається як тротуар. Замість charlar (базікати) жителі Латинської Америки говорять platicar. замість aparcamiento (парковка) - estacionamiento. замість escaparate (вітрина) - vidriera. І таких прикладів досить багато.







    Слова, що увійшли в іспанська завдяки впливу місцевих мовних груп, як правило, називаються «індіхенізмамі». Така лексика як maíz (кукурудза), hamaca (гамак), tabaco (тютюн), patata (картопля), cacique (вождь індіанського племені) і ін. Запозичена з аравакскіх і карибського мов; cacahuete (арахіс), tocayo (тезка), chicle (жувальна гумка), iucara (чашка), chocolate (шоколад) - з науатль, мови ацтеків, на якому колись говорили на території сучасної Мексики. Ще одним джерелом слів індіанського походження стали мови інків кечуа і аймара. Інки проживали на території Еквадору, Болівії, Перу і частково Чилі. Від них були запозичені такі слова як llama (лама), cóndor (кондор), caucho (каучук), papa (картопля).

    Велика частина збереглася в сучасному «іспано-американському» мовою тубільної лексики позначає місцеві реалії, тобто тварин, рослини, знаряддя та предмети, характерні для Південної Америки. Деякі з перерахованих вище слів вже міцно увійшли в словниковий запас жителів Іспанії і сприймаються ними як «свої», в той час як інші їм абсолютно невідомі, наприклад: cholo (полуботінок) або ruca (хатина). В даний час налічується близько 123 мовних сімей індіанських мов, які залишили свій відбиток в іспанській мові південноамериканського континенту.

    граматичні особливості

    хороша підбору правил. Я не знала про дієслово coger))) хоча я тільки недавно почала вивчати іспанську на курсах UNIC.EDU.RU. І взагалі сайт ваш прикольний) Є все про Іспанію)

    Про Пуерто-Ріко. Хоч і «вільне асоційована держава», по суті входить до складу США, але кажуть тут на іспанському. З помічених особливостей саме, як характерну я б відзначив ось цю:

    У багатьох південноамериканських країнах населення сільської місцевості в розмові переставляє букви місцями. Наприклад, замість l може вживатися r, і навпаки:

    calamares звучить як [caramales], pierna як [pielna], soldado як [sordao].

    У Чилі, Аргентині, Уругваї або Домінікані я цього не пригадую.

    Ковтання s, нерозрізнення [Ѳ] і [s] і спотворення ll і y (як правило на початку слова, як yo - жо), по-моєму можна віднести до загально-американським особливостям.

    У Пуерто-Ріко, часто можна почути usted / ustedes в неформальному спілкуванні. У той же час абсолютно незнайомі люди (продавці, перехожі.) Можуть звернутися до тебе «papá» або «mi amor». І це нормально.

    Тривале співжиття з США не пройшло дарма. Можна почути такі речі, як:

    dame un breakecito - дай мені хвилиночку,

    fokin - fucking,

    ¿Tienes un laiter? - у тебе є запальничка?

    estroberi - полуниця

    Дженніфер Лопез в пісні «Que hiciste» абсолютно чітко співала «маньяна» замість «мањана». Це особливість її рідного говору, або у мене погано зі слухом?

    Я Живу в Домініканській Республіці. І жителі місцевих сіл тут використовує слово Horita - слово, яке ні разу не зустрічала в підручниках. Тут його використовують досить часто, принаймні в нашій місцевості поблизу Сан Педро де Макоріс.

    Воно означає «пізніше», «пізніше». Хоча слово і утворено від слово hora - годину з додатком зменшувально-ласкательного закінчення -ita. І мало б означати годинку)

    Ellos vienen horita - Вони прийдуть пізніше.

    Hasta horita - До скорого

    Nos vemos horita - побачимося пізніше.

    Схоже, що це слово, характерне чисто для місцевого іспанського, так як моя знайома з Коста-Ріки каже, що там вона його не чула. У підручниках - я не бачила.

    Електронний словник Horita переводить або як «близько», або пише «Можливо, ви мали на увазі ahorita» (прямо зараз)

    У Колумбії так вживають ahorita, ahoritica - зараз, пізніше.

    У Колумбії не вживають vos. Жінки до інших жінок і чоловіків вживають tú, а чоловіки між собою - тільки usted. Так, я до літнього дідуся все одно повинна звертатися на "ти", а чоловік нашої кішці говорить 'usted', і свого рідного брата, і найкращому другові - на 'ви'.

    На Кубі «ahorita» означає «скоро», «найближчим часом». Знаю, що в Мексиці «ahorita» іспользуктся в значенні «прямо зараз».

    На Кубі не використовується слово «platicar». Чула його тільки від Мексиканців.

    Ще цікаво, що у Кубинців є вираз «esta de madre» - ну типу «не дуже». а в Мексиці «esta padre» - типу «дуже круто»)))







    Схожі статті