Основні лексичні та граматичні відмінності між британським і американським варіантом

Переклад на російську


У таблицю не ввійшли лексичні відмінності, зумовлені культурними - наприклад, різної системою освіти у Великобританії та США або різною системою військових звань. Багато лексичні розходження незначні - наприклад, змінюється одне слово в словосполученні: амер. Keep tabs on - брит. Keep check on - «стежити за ким-л.». У школі, як нам представляється, доцільно звертати увагу на ті лексичні відмінності, які можуть викликати плутанину в розумінні. Наприклад, subway в США означає «метро», а в Великобританії - «підземний перехід»; pavement в США - «бруківка», у Великобританії - «тротуар». Також варто звернути увагу на різницю в написанні багатьох слів в США і в Британії. наприклад:

Переклад на російську

4. Граматичні відмінності між американським і британським варіантами англійської мови.
1. Існує певна різниця у вживанні часів дієслова. Так, замість Present Perfect американець може використовувати Past Simple. Відмова від Perfect Tenses в розмовній мові став настільки звичним явищем, що його вже пора вводити в граматики; фраза: «Did you go see« Redheat »with Arnold?» видається багатьом американцям абсолютно природною і вірною, хоча ситуаційно за всіма нормами, в тому числі описаним в американських граматиках, потрібно Perfect: «Have you seen ...?» Або хоча б в розмовної формі: «Seen« Redheat »yet?» Зазвичай головні внесок у ігнорування часів групи Perfect приписують іммігрантам з тих країн, в мові яких відсутні вчинені часи, згадують і росіян. Однак будь-який англо-що говорить американець скористається саме Perfect, якщо інший вибір зробить висловлювання двозначним або незрозумілим. Past participle дієслова got звучить як gotten.
2. Замість допоміжного дієслова shall в Америці використовують will, який, в свою чергу, витісняється формою gonna - розмовний варіант going to. Це є нині загальною тенденцією англійської мови. У складній системі дієслівних часів, поступово прийшла на зміну бінарної тимчасової системі давньоанглійської мови, яка спочатку висловлювала уявлення про час як про протиставлення теперішній-майбутнього часу пройшов, вбачаються дві важливі зміни. Перше полягає у все більш широкому вжитку розширених форм типу I am eating 'я їм (в даний момент)' за рахунок простих форм типу I eat 'я їм (взагалі)'. Ця зміна виникає з бажання надати дії, описуваного дієсловом, більше жвавості і реалістичності - і цим воно відрізняється від інших сучасних тенденцій у мові, в цілому прагнуть до більшої економічності і стислості мовного вираження. Друга зміна полягає в більш широкому використанні розширених форм дієслова go 'йти' для передачі найближчого майбутнього, як у висловлюванні We are going to write «Ми зараз будемо писати» замість We will write «Ми будемо писати». Дієслово go, перш означав walk 'йти пішки' (як у Беньяна в Шляху паломника: «I have resolved to run when I can, to go when I can not run, and to creep when I can not go» 'Я порішив, поки зможу, бігти; йти, коли не зможу бігти, і повзти, коли не зможу йти '), нині настільки позбувся свого колишнього речового значення, що може використовуватися в якості допоміжного дієслова при самому собі, як у виразі: We are going to go a long way «Ми збираємося пройти довгий шлях».
3. Також в американському розмовному варіанті англійської мови яскраво виражена така тенденція англійського дієслова to do, як поступове витіснення форми третьої особи does формою першого і другого особи do. Це відноситься і до негативній формі цього дієслова. Ця тенденція виявляє себе і в британському варіанті мови (як приклад можна привести рядок з пісні групи «The Beatles» - «She's got a ticket to ride, and she do not care» - виділено мною - С. Є.), то тобто не є власне американської. Однак літературною нормою і раніше залишається вживання в третій особі дієслова does.
4. В американському варіанті мови не використовується should після дієслів demand, insist, require та ін. Подібних, наприклад: «I demanded that he apologize» замість «I demanded that he should apologise» в британському варіанті.
5. Багато неправильні дієслова (наприклад, to burn, to spoil) в американському варіанті мови є правильними.
6. По-різному вживаються артиклі. Наприклад, «to / in THE hospital» в американському варіанті, в той час як в британському «to / in hospital» без артикля.
7. Часто в одному і тому ж вираженні замість одного прийменника використовується інший, наприклад, «on the weekend / on weekend» замість «at the weekend / at weekend» в британському варіанті; «On a street» замість «in a street».
8. Багато стійкі вирази в американському варіанті мови отримують зміна. Наприклад, американець скаже «take a shower / a bath» замість «have a shower / a bath». Замість «need not» використовується складна форма «do not need to».
9. Прикметники slow і real вживаються як прислівники: He likes to drive slow (замість slowly). She's real nice (замість really).
10. Американці менш охоче, ніж англійці, вживають множина дієслова при збірних іменників (the audience were букв. 'Публіка були', the government have букв. 'Уряд мають'). Однак, незважаючи на все викладене вище, більшість граматичних особливостей американського варіанту англійської мови не мають в сучасній англійській статусу нормативних.

Основні лексичні та граматичні відмінності між британським і американським варіантом