Оцінка - це об'єктивно-суб'єктивне або суб'єктивно-об'єктивне ставлення людини до об'єкта,

У цьому визначенні об'єкт розуміється в самому широкому сенсі як людина, тварина, предмет, дію, стан, ситуація і ін.

Прикладом об'єктивно-суб'єктивної оцінки може служити наведений нижче приклад.

A clever dog - (розм.) Розумниця, спритний малий

"He'sa clever dog, is not he?"

"Very clever," admitted the other (U. Sinclair).

Зафіксовану в мові оцінку поділяють в даному випадку обидва персонажі.

(As) bold as brass - нахабний, нахабний

"Why, you're as bold as brass!" said Jonas in the utmost admiration (Ch. Dickens).

В даному прикладі ФЕ, що виражає негативну оцінку, використовується одним негативним персонажем по відношенню до іншої, безсовісно якого оцінюється позитивно. Оцінка носить суб'єктивно-об'єктивний характер.

Оцінка виражена експліцитно, якщо хоча б один компонент ФЕ є оціночним або її внутрішня форма носить оціночний характер. Якщо всі компоненти ФЕ є безоціночно і її внутрішня форма стерта, то оцінка є імпліцитної (див. § 40, 4).

Експліцитно оцінка: hate smb's guts - смертельно ненавидіти кого-л .; a labour oflove - безкорисливий або безоплатний працю; make anass of oneself - вести себе як дурень, поставити себе в незручне становище; (As) pretty as a picture - гарненька як картинка; worship the ground one walks on - бути готовим цілувати землю, по якій вона (або він) ступає; (As) ugly as sin - страшний як смертний гріх і т.п.

У всіх цих ФЕ один компонент є оціночним. У наведених нижче ФЕ немає жодного оціночного компонента, але внутрішня форма їх, жива або стерта, є оціночною, і оцінка є імпліцитної: a feather in one's cap - предмет гордості; досягнення, заслуга (вираз виникло в зв'язку зі старим звичаєм індіанців носити стільки пір'я в головному уборі, скільки вбито ворогів); a bull in a china shop s слон в посудній лавці; a fly in the ointment ложка дьогтю в бочці меду; put the cart before the horse - "ставити віз перед конем", робити що-л. шкереберть; send smb. to Coventry - бойкотувати кого-л. і ін. (див. § 34, § 36 і § 77).

Будь-який акт оцінки передбачає наявність суб'єкта оцінки, тобто особи, що дає її, об'єкта оцінки, тобто оцінюваного фрагмента дійсності, і критерію оцінки. У деяких випадках, наприклад при самооцінці, суб'єкт і об'єкт оцінки можуть збігатися.

A guiding light - дороговказ

I was the brains behind the job, the guiding light when it came tomaking up anybody's mind (A. Sillitoe).

Оцінка може бути позитивною або негативною, інтелектуальної або коннотативной. Наводимо приклади інтелектуальних оцінок, виражених образними ФЕ.

ФЕ з негативною оцінкою: an awkward customer - person or animal difficult or dangerous to deal with; a dog in the manger - person who prevents others from enjoying sth. that is useless to himself; the last straw - an addition to a task, burden, etc. that makes it intolerable (ALD).

ФЕ з негативною оцінкою значно більше, ніж ФЕ з позитивною оцінкою. Це явище спостерігається і в лексиці.

«Явна перевага слів з негативною оценочностио пов'язано, по-видимому, з тим, що позитивність сприймається як щось само собою зрозуміле. Людині постійно доводиться стикатися з подоланням недоліків, помилок, поганого. Тому-то це для нього настільки значно і так стійко відображено в мові »[Девкин, 1979, с. 160].

У семантичній структурі фразеологізмів, особливо дієслівних, оцінка часто поєднується з результативністю.

Позитивний результат: all is well that ends well - все добре, що добре закінчується; bring home the bacon - домогтися успіху; carry the day - здобути перемогу; come unscathed out of the battle - вийти сухим з ​​води і ін.

Негативний результат: all work and no play makes Jack a dull boy- "om однієї роботи без розваг засумує і Джек" (пор. Заважай справу з неробством, проживеш століття з веселощами); clip smb.'s wings - підрізати крила кому-л .; come a cropper - зазнати невдачі, потрапити в біду; kill the goose that laid (або lays) the golden eggs v вбити курку, яка несе золоті яйця та ін.

У ряді експресивних фразеологізмів існує складне переплетення образності, інтенсивності, емотивності та оценочноcті: (as) fierce as a tiger - лютий як тигр; swear like a trooper лаятися на всі заставки; swim like a cork (або fish) - плавати як риба і ін. Оціночний потенціал цих фразеологізмів такий значний, що вони часто використовуються для вираження емоцій у відповідному контексті:

Throw that madman into the sea; then we can pick him up. Heswims like a cork (Ch. Reade).

Негативна оцінка може бути заснована на грі слів, на обіграванні омонімів, тобто на каламбурного переосмисленні, як, наприклад, в ФЕ (as) cross as two sticks - в поганому настрої, не в дусі; ^ Зол як чорт (гра слів, заснована на двох омонімів: cross - не в дусі, сердитий і cross - перехрещуються).

Всі наведені вище оцінки є інтелектуальними, так як вони входять до відповідних поняття. Інтелектуальні оцінки посилюються і стають більш виразними в коннотатівном «оточенні» в образних ФЕ. ФЕ з коннотатівнимі оцінками зустрічаються рідше. Прикладом може служити ФЕ kick the bucket дати дуба, зіграти в ящик, померти.

«Померти» - це предметно-логічний компонент фразеологічного значення, а його грубувато-неповажний характер - коннотатівний компонент. У словнику ALD після ФЕ kick the bucket варто посліду sl, а в більш пізньому фразеологическом словнику видавництва Longman - coll.

3. Функціонально-стилістичний компонент конотації - це стилістична приналежність фразеологізму, а комунікативно-стилістичний компонент - потенційна можливість використання ФЕ в тій чи іншій сфері спілкування.

Англійська фразеологія - це дуже складний конгломерат стійких словосполучень, стилістичний діапазон яких варіюється від нейтральних загальнолітературних оборотів до жаргонних вульгаризмів. Недостатня розробленість фразеологічної стилістики, рухливість кордонів різних стилістичних розрядів, таких, наприклад, як нейтральний або книжковий, а також зміна норми фразоупотребленія значною мірою ускладнюють визначення стилістичного статусу фразеологізмів. Внаслідок цього система стилістичних послід, що дається в словниках, не може вважатися непорушною, так як вона часто не встигає за життям мови і потребує коректив. Проте ця система при всій її умовності допомагає більш точно зрозуміти функціонування фразеологізмів в контексті.

Стилістичні послід бувають двох типів: 1) функціонально-стилістичні послід, що визначають стилістичну функцію фразеологізмів, наприклад, derog. (Derogatory), euph. (Euphemism), fml. (Formal), humor, (humorous), impol. (Impolite), ironic, joc. (Jocular), pomp. (Pompous), rhet. (Rhetoric), taboo і ін .; 2) комунікативно-стилістичні послід, що визначають комунікативні сфери, тобто сфери функціонування ФЕ, наприклад, coll. або colloq. (Colloquial), lit. (Literary), poet. (Poetic) і ін.

Для стилістичної характеристики ФЕ іноді потрібні дві позначки: функціонально-стилістична і комунікативно-стилістична, наприклад, coll. euph. lit. euph, і ін. З плином часу стилістичний статус фразеологізмів може змінюватися. Багато жаргонізми завдяки своєму широкому поширенню стали загальноприйнятими. Так, наприклад, нині цілком літературний оборот make a dead set at smb. - 1) нападати, накидатися на кого-л.;!) Критикувати, висміювати, труїти когось л .; 3) залучати кого-л. ловити жениха; ^ Вішатися на шию комусь л. в XVIII в. вживався в поліцейському жаргоні і означав «забезпечити упіймання злочинця». У другій половині XVIII ст. цей фразеологізм також вживався в жаргоні шулерів в значенні «спробувати обдурити гравця». ФЕ queer smb.'s pitch (розм.) - насолити, зробити капость кому-л .; s підкласти свиню комусь л. спочатку була жаргонним виразом бродячих акторів.

Стилістичний статус слова в складі ФЕ може визначати стилістичний статус ФЕ, наприклад, дієслово damn надає грубий характер ФЕ, в складі якої він вживається, наприклад, damn your eyes! - будьте ви прокляті!

Прикладом може служити жаргонізм the ghost walks сьогодні видають гроші (вживається в акторському середовищі). Натяк на питання Гораціо примарі:

Or if thou hast uphoarded in thy life Extorted treasure in the womb of earth, For which they say, you spirits oft walk in death. ( "Hamlet". Act I, sc. 1).

It'll be Saturday or Monday before the ghost walks (J.B. Priestley).

Образність вмотивованою ФЕ створюється в результаті двупланового сприйняття ФЕ і значення її прототипу.

А.Л. Кораловий, розвиваючи визначення образності як «суміщеного бачення двох картин», запропоноване В.Г. Гаком, пише:

«Мотивованість переосмислень означає, що вони несуть в собі образ-двуплановое зображення, засноване на виразі одного предмета через інший. Отже, образні фразеологізми дають «два паралельно йдуть потоку інформації» [Кораловий, 1980, с. 130].

Дериваційні зв'язку займають чільне місце в системі мови і визначають не тільки взаємини між елементами системи, а й способи їх вживання в процесі комунікації.

Через тривале і частого вживання образність і експресивність багатьох ФЕ зношуються, і такі фразеологізми перетворюються на кліше. Внаслідок цього порушується рівновага між ФЕ і стійкими неекспресивний словосполученнями.

«Однак властивість лінгвістичної структури таке, що в більшості випадків порушення рівноваги одночасно як би створює умови для нового відновлення рівноваги в межах тієї ж сфери. Але в той же час будь-лінгвістичне рівновагу дуже відносне, так як воно таїть в собі більші чи менші передумови для його порушення »[Маковський, 1980, с. 37].

Відновлення порушеного рівноваги в сфері фразеології відбувається шляхом різних оказіональних змін, багато з яких властиві тільки фразеологизмам (вклинювання, заміна компонентів, дистантное розташування та ін.) (Див. §18).

Завдяки окказіональним змін, що створює яскравий стилістичний ефект, часто є ефектом низької передбачуваності, так званим ефектом обманутого очікування (defeated expectancy) *, пожвавлюються стершиеся образи, посилюється експресивність ФЕ, сила їх емоційного впливу, внаслідок чого відновлюється порушена рівновага. Освіта штампів ііх оновлення - постійно діючий процес в мові, один із шляхів вирішення антиномій у сфері фразеології.

* Термін запропонований відомим лінгвістом Р. Якобсоном.

Внаслідок своєї раздельнооформленности багато фразеологізми не тільки позначають, але і зображують ті чи інші об'єкти, що підсилює їх експресивність. Віддільність фразеологізмів обумовлює окказиональной реалізацію в контексті їх потенційних конотативних сем залежно від коннотативного завдання. Фразеологізми мають у своєму розпорядженні в цьому відношенні значно більшим потенціалом, ніж слова. До коннотатівним семам відносяться сема образності, сема емотивної оцінки, функціонально-стилістична сема (див. Тж. §40).

Віддільність фразеологізмів виключає використання словотворчих засобів, наприклад, емотивних суфіксів. У словах це цілком можливо. Так, слова mammy і sonny відносяться до тих же денотатам, що і слова mother і son, але вони є пестливими назвами.

Конотативний аспект значення на відміну від сигнификативного часто позначає не реальні властивості денотата, а властивості, приписувані йому людиною.