Обговорення руйнівники легенд вікі

MythBusters []

Залізні докази []

Руйнівники легенд [ ]

Назва повинна бути саме оригінальне, тобто з російської Діскавері.

Прочитав рамблеровський обгрунтування, і моя впевненість тільки зміцнилася.

  • По-перше, "Залізні докази" - назва, вигадане стороннім каналом-локалізатор при наявності офіційного російського назви, яке дав програмі канал-творець і власник всіх прав на неї.
  • По-друге, в "Залізних доказах" смислове невідповідність ідеї програми, тобто переклад занадто неправильний:
    • За цим переказом створюється враження про програму, як про підтверджує спірні твердження, а насправді ідея прямо протилежна. Незруйнована легенда сприймається учасниками майже як невдача або програш. Можна, звичайно, додумувати в назві слова "Залізні докази неспроможності міфів", але це вимагає від нових глядачів або збоченій інтуїції, або попереднє знайомство з оригінальною версією програми.
    • В оригінальному англійській назві "Mythbusters" і в російській "Руйнівники легенд" йдеться про героїв Адама і Джеймі, про їх "професії". У заставці їх показують під текстом назви, вказуючи, що вони і є "Руйнівники легенд", і що програма про них, і названа на їхню честь. Російський переклад від Діскавері в повній мірі зберігає цю ідею назви. А "Залізні докази" тут взагалі не вкладаються, тому що говорять не про героїв, а про те, чого вони нібито домагаються.

Міркувати про правильність рамблеровський перекладу взагалі могло б мати сенс тільки в разі відсутності перекладу від Діскавері. Але так як він є, то будь-яка інша назва для статті просто недоречно.

Афганську війну сюди прикручувати не треба, це взагалі не аргумент. "Інтернаціональної допомогою" вона зараз ніде офіційно не називається, зате тоді, коли (і де) називалася, цією назвою і користувалися.

Я підозрюю, що захисники "Залізних" просто раніше познайомилися з рамблеровський версією (а може навіть і не дивилися Діскавері) або поважають Рамблер як батька рідного.

Спростовано, правдоподібно або підтверджено? []

Вагітна жінка і рослини. []

Існує думка, що якщо вагітна жінка садить насіння якого-небудь рослини, то урожай вийде невдалим, на відміну від іншої людини, який візьме насіння з тієї ж пачки і посадить їх на одній і тій же грядці. Те ж відбувається і з поливанням рослин: вагітна, наприклад поливає квітку-он може зів'яли, на відміну від іншого, небеременного людини, який поливає і квітка росте благополучно. Спостерігав ефект 2 рази. Олександр Трифонов. Республіка Білорусь.

Руйнівники легенд [ ]

Myth перекладається як міф []

Про переведення слова "busters" []

Я прошу пробачити мою нестриманість.

Busters - від слова - busted. Що в перекладі - спійманий, частіше щодо затримання органами правопорядку.

Де таких тупих перекладачів роблять?

Discovery and Mythbusters []

Ось власне у мене таке питання. Я дивлюся руйнівників легенд по канули Discovery, ну чомусь я не бачив не однієї нової серій вже на протяжений 3-ех місяців! Че нових тем немає ??

Це видалили. Чому?

Список легенд []

полікарбонад. Джерело не вказано. []

А це вам не джерело? "Вони використовували при перевірці чотиристоронній коробку, склеєну з листів дюймового куленепробивного полікарбонату. Листи зупинили кулі .22. 357, і .44 калібрів, однак гвинтівка« Спрінгфілд »(Springfield. 30 калібр) пробила обидві стінки коробки наскрізь."

Сезони []

Імена ведучих. []

Одноманітність в заголовках випусків []

Перші 8 сезонів рубрикація всіх випусків дотримувалася суворого формату: Випуск ###. Назва. Починаючи з 128 випуску в 9-му сезоні починає домінувати формат Випуск ### - Назва. Тобто як роздільник стали, переважно, використовувати тире замість крапки.

Buster's cut []

Давайте озвучу якусь конкретну пропозицію. Ймовірно, цієї інформації місце все-таки на сторінці спец.випусков, але тільки сраніцу спец.випусков необхідно буде переструктурировать якось так:

Збій в нумерації []

Видалення позначки "не вистачає АІ" []

Пятница! []

Схожі статті