Не знаю за що хапатися

not at all; do not mention it; you're welcome; think nothing of it

Глов. А вже вам, Степан Іванович, так зобов'язаний! Право, ви Услід моє усамітнення. Втішний. Даруйте, нема за що. Чим міг служити, служив. (М. Гоголь, Гравці) - Glov: And to you, Stepan Ivanovich, I am most indebted of all. You have been a great comfort to me in my solitude. Uteshitelny: Really, think nothing of it. I did what I could.

Вона нахилилася, щоб прикурити. Я віддав їй сірники. - Дякуємо! - посміхнулася. - Чи не на чому. (В. Бєлов, Чок-получок) - She leaned forward to light her cigarette. I gave her the match-box. 'Thanks!' she smiled. 'You're welcome.'

- Я ніколи не знала цього, Саша. Спасибі тобі. - Нема за що, - машинально відповів Олександр Павлович. (С. Абрамов, Потрібен чудо) - 'I never knew that, Sasha. Thank you. ' 'Do not mention it,' Alexander Pavlovich mechanically replied.

враховуючи, що - with the assumption that

що з ним? - what is the matter with him?

що є духу - at full speed; with all might

щодо; що стосується - with reference to

з тією різницею, що ... - with the difference that ...

2. you are welcome; welcome; do not mention it

що і - rank with

ну що ви - it's nothing

що є сили - with all might

що ви говорите - you do not say

все що завгодно - anything you like

зауважу в дужках, що ... - I note in parentheses that

немає, ви послухайте, що я скажу! - now listen to me!

ви повинні пам'ятати, що ... - you must not forget that ...

з цього не випливає, що ... - it does not ensue that ...

ні в якому разі; ні за що на світі - not for the world

• ЗНАТИ НЕ ЗНАЮ <не знает и т. п> (, Відати не відає <не ведает и т. п.>) coll

[VP; subj. human; usu.pres; when 2nd pers form is used, it is usu. in subord clauses (e.g. after "Говори, що.", "Ти прикидаєшся, що." etc); fixed WO]

⇒ (in refer, to one's complete lack of knowledge, information about sth .. or one's reluctance to admit sth.) I have (he has etc) no information about it:

- знати не знаю, відати не відаю ≈ I know nothing (whatsoever) about it;

- I do not know a thing (, not a thing);

- I do not know what s.o. is talking about;

- I have not the slightest (the faintest) idea (what s.o. is talking about).

♦ "Понад те за город і продовольство з оного капустою, ріпою і іншими овочами. - читав Іван Матвійович, - приблизно двісті п'ятдесят рублів." - "Який город? Яка капуста? Я і знати не знаю, що ви!" - майже грізно заперечував Обломов (Гончаров 1). "In addition," Ivan Matveyevich read, "for kitchen garden produce, such as cabbages, turnips, and other vegetables. Approximately two hundred and fifty roubles." "What kitchen garden? What cabbages? What are you talking about? I know nothing about it! " Oblomov rejoined almost menacingly (1a).

♦ Деякий час Байбаков замикався і нічого, крім "знати не знаю, відати не відаю", не відповідав. (Салтиков-Щедрін 1). At first Baibakov refused to say anything and answered only: "I do not know a thing, not a thing!" (1b).

15 знати не знаю, відати не відаю

• ЗНАТИ НЕ ЗНАЮ <не знает и т. п> (, Відати не відає <не ведает и т. п.>) coll

[VP; subj. human; usu.pres; when 2nd pers form is used, it is usu. in subord clauses (e.g. after "Говори, що.", "Ти прикидаєшся, що." etc); fixed WO]

⇒ (in refer, to one's complete lack of knowledge, information about sth .. or one's reluctance to admit sth.) I have (he has etc) no information about it:

- знати не знаю, відати не відаю ≈ I know nothing (whatsoever) about it;

- I do not know a thing (, not a thing);

- I do not know what s.o. is talking about;

- I have not the slightest (the faintest) idea (what s.o. is talking about).

♦ "Понад те за город і продовольство з оного капустою, ріпою і іншими овочами. - читав Іван Матвійович, - приблизно двісті п'ятдесят рублів." - "Який город? Яка капуста? Я і знати не знаю, що ви!" - майже грізно заперечував Обломов (Гончаров 1). "In addition," Ivan Matveyevich read, "for kitchen garden produce, such as cabbages, turnips, and other vegetables. Approximately two hundred and fifty roubles." "What kitchen garden? What cabbages? What are you talking about? I know nothing about it! " Oblomov rejoined almost menacingly (1a).

♦ Деякий час Байбаков замикався і нічого, крім "знати не знаю, відати не відаю", не відповідав. (Салтиков-Щедрін 1). At first Baibakov refused to say anything and answered only: "I do not know a thing, not a thing!" (1b).

1. under no consideration

- never. Cf. not for all the tea in China.

♦ ". Мені ні за що не хотілося б розлучитися з вами" (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).

♦ Зрозуміти його [наказ] Руслан не те що не міг, але не погодився б ні за що на світі (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order; he would not have accepted it for anything in the world (1a).

♦ ". Ось які у мене підозри: вони, тобто секунданти, мабуть, кілька змінили свій колишній план і хочуть зарядити кулею один пістолет Грушницкого. Як ви думаєте? Чи повинні ми показати їм, що здогадалися?" - "Ні за що на світі, доктор" (Лермонтов 1). ". Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol. What do you think, should we show them that we have found them out? " "Not for anything on earth, doctor!" (1a).

♦. Коваль, який був давно не в ладах з ним, при ньому нізащо не наважиться йти до доньки, незважаючи на свою силу (Гоголь 5). The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).

♦ Він договорити не встиг, я вже зрозумів: ні за що не поїду! (Солженіцин 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).

♦ [Бусигін:] Ми їдемо додому. [Сільва:] Ні за що (Вампілов 4). [В .:] We're going home. [S .:] Not on your life! (4a). [B .:] We're going home. [S .:] No dice (4b).

• НІЗАЩО; НІ ЗА ЩО НІ ПРО ЩО; НІ ЗА ЩО НІ ПРО ЩО all coll

[PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]

1. загинути, пропасти і т.п. ні за що (of a person) (to perish, be destroyed etc) to no purpose, finitely:

♦ Тут ні за що загинув мій батько. Ні за гріш пропала моя власна життя (Зінов'єв 1). "My Father died here for nothing. My own life has been ruined for nothing" (1a).

2. образити, образити, вдарити, лаяти, заарештувати кого і т.п. ні за що (to offend, insult, hit, berate, arrest etcs.o.) without any reason or grounds for doing so:

- for no reason whatever (whatsoever);

- for no good (particular) reason;

- for nothing, for no reason;

- just for the hell of it;

♦ Настена зазвичай відмовчувалася, вона навчилася цьому ще в той. літо, коли обходила з Катька Ангарську села і коли кожен, кому не лінь, міг ні за що ні про що її нагавкати (Распутін 2). Nastyona usually held her peace. She had learned how that summer when she and Katya made the rounds of the Angara villages and anyone who felt like it could shower her with curses for no reason at all (2a).

♦ Чорт збив з пантелику обох чиновників: чиновники, кажучи просто, Короче і пересварилися ні за що (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).

♦. Я захищав людей, яких саджали, як прийнято виражатися, за переконання, або, інакше кажучи, ні за що (Войнович 1). I spoke out in defense of people who, as we usually say, were imprisoned for their convictions, or, to put it another way, for nothing at all (1a). Ф "Значить, вас заарештували ні за що ні про що? Ми садимо невинних людей?" (Рибаков 2). "So, you were arrested for nothing, for no reason? We put innocent people in prison, do we?" (2a).

♦. Ці розумники з кенгуру. цілком можуть засадити людини ні за що ні про що (Іскандер 4). Those wiseacres from Kengur. were quite capable of putting a man in prison just for the hell of it (4a).

20 ні за що на світі

• НІЗАЩО; НІ ЗА ЩО НА СВІТІ both coll

[PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (more often pfvfut or subjunctive); fixed WO]

⇒ under no conditions or circumstances:

- not for anything (in the world );

- never. Cf. not for all the tea in China.

♦ ". Мені ні за що не хотілося б розлучитися з вами" (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).

♦ Зрозуміти його [наказ] Руслан не те що не міг, але не погодився б ні за що на світі (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order; he would not have accepted it for anything in the world (1a).

♦ ". Ось які у мене підозри: вони, тобто секунданти, мабуть, кілька змінили свій колишній план і хочуть зарядити кулею один пістолет Грушницкого. Як ви думаєте? Чи повинні ми показати їм, що здогадалися?" - "Ні за що на світі, доктор" (Лермонтов 1). ". Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol. What do you think, should we show them that we have found them out? " "Not for anything on earth, doctor!" (1a).

♦. Коваль, який був давно не в ладах з ним, при ньому нізащо не наважиться йти до доньки, незважаючи на свою силу (Гоголь 5). The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).

♦ Він договорити не встиг, я вже зрозумів: ні за що не поїду! (Солженіцин 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).

♦ [Бусигін:] Ми їдемо додому. [Сільва:] Ні за що (Вампілов 4). [В .:] We're going home. [S .:] Not on your life! (4a). [B .:] We're going home. [S .:] No dice (4b).

Див. Також в інших словниках:

раніше - нар. употр. дуже часто 1. Словом раніше позначають передування, першість будь-якого дії. Прийшов раніше всіх. | Зрозумів питання раніше інших. 2. Словом раніше позначають те, що мало місце, відбувалося за старих часів, в минулому. ... ... Тлумачний словник Дмитрієва

раніше - нареч. 1. порівняє. ст. до Рано (1 зн.). Прийшов р. всіх. Зрозумів питання р. інших. 2. За старих часів, перш. Р. тут був ліс. Р. до нього ходили товариші. Р. не чув цієї пісні. Де ти (я, він і т.п.) р. був? (Неодобр .; чому вчасно не ... ... Енциклопедичний словник

раніше - нареч. см. тж. завчасно, раніше ніж 1) порівняє. ст. до рано 1) Прийшов ра / ньше всіх. Зрозумів питання ра / ньше інших. 2) а) За старих часів, перш ... Словник багатьох виразів

СВОЄ - ЧУЖЕ - Всяк собі хороший. Всяк сам собі чудо. Здрастуй я, та ще милість моя! Своя рука тільки до себе тягне. Будь-яка рука до себе загрібає. Будь-яка пташка своїм носком клює (свій зобок набиває). Що брали, рука не втомиться (НЕ прибере, чи не прітупеет ... В.І. Даль. Прислів'я російського народу

Антихрист - противник або ворог Христа, обманно видає себе за нього (прийменник «анти» в поєднанні з іншими словами звичайно має сенс «проти», але іноді і «замість»). Вперше слово вжито в I Посланні Іоанна. Це «людина беззаконня, син погибелі, ... ... Літературна енциклопедія

ГОЛОВА - Адамова голова (голова). 1. Жарги. кут. Алт. Шутл. іронії. Череп, зображення черепа. БСРЖ, 131; Ф 1, 116; БТС, 29; СРГА 1,19. 2. Багаттям. Шутл. Про людину з великою головою. СРНГ 1, 206. 3. Жарги. кут. Шутл. Про лисому людині. ББИ, 17. 4. Арх. Дон ... Великий словник російських приказок

Вхоплюють - вхоплюють, схопити що, хапати, схопити, брати, взяти, тримати руками; сграбіть, схопити, ухапіть. Він схопив мене за груди, а я його відштовхнув. Такий була пожежа, що я ледве встиг одяг схопити, та вискочити! Випустиш слівце НЕ схопиш! ... ... Тлумачний словник Даля

Сучок, Кузьма ( "Льгов") - Дивись також Фортечний людина, років шістдесяти, нижче середнього зросту, з худеньким і жовтеньким особою, босоногий, обірваний і скуйовджений. Каже глухим і розбитим голосом. дивно, немов спросоння. Волею пані складається панським ... ... Словник літературних типів

  • Керуй часом !. Брак часу, аврал і жорсткий цейтнот є випробуваннями, впоратися з якими під силу далеко не кожному. Постійне перебування в стані "не знаю, за що хапатися" навряд чи можна ... Детальніше Купити за 258 руб
  • Встигнути все !. Брак часу, аврал і жорсткий цейтнот є випробуваннями, впоратися з якими під силу далеко не кожному. Постійне перебування в стані "не знаю, за що хапатися" навряд чи можна ... Детальніше Купити за 258 руб
  • Тайм менеджмент. Брак часу, аврал і жорсткий цейтнот є випробуваннями, впоратися з якими під силу далеко не кожному. Постійне перебування в стані "не знаю, за що хапатися" навряд чи можна ... Детальніше Купити за 258 руб
Інші книги по запросу «не знаю за що хапатися» >>

Схожі статті