Назви китайських ресторанів - блог про китаї

Всі, хто вивчає китайську мову, знають як багато в китайському омонімів (співзвучних слів), як багато труднощів вони доставляють і як важливо їх знати. Стикаючись з омонімами, іноземний мозок з досадою кривиться і запитує небеса, чому китайці не могли придумати ще пару-трійку звуків щоб урізноманітнити фонетику своєї мови.

Однак, хитрі китайські маркетологи мають іншу думку. Вони знайшли спосіб отримати вигоду з особливостей рідної мови і ... відкрили ресторани з досить оригінальними назвами.

与 食 巨 近 - 与时俱进 (yǔ shí jù jìn)

Назви китайських ресторанів - блог про китаї

«与时俱进» - Ченю, останнім часом часто зустрічається в китайській мові. Його пряме значення - «йти в ногу з часом». Співзвучне йому назву ресторану «与时俱进» вийшло завдяки широкому останнім часом використання китайської молоддю ієрогліфа «巨» в значенні «дуже, мега, супер» (наприклад, 巨 忙, 巨 累, 巨 饿) і перекладається як «Смакота поруч ». І хоча слова «巨 近» в китайській мові немає, назва дуже полюбилося публіці за життєстверджуючі асоціації і легкість запам'ятовування.

食客 香 伴 - 时刻 相伴 (shí kè xiāng bàn)

Назви китайських ресторанів - блог про китаї

«时刻 相伴» - перекладається як «завжди супроводжувати». Співзвучне цього виразу назва китайського ресторану »食客 香 伴» розшифровується так: є любитель поїсти - 食客 (клієнт), є прекрасна властивість страв - 香 (аромат) і є 伴 - посередник між цими двома, тобто сам ресторан. Заклад з такою високою самооцінкою не може не привернути увагу.

粉 酷 (fěnkù) - 很酷 (hěnkù)

Назви китайських ресторанів - блог про китаї

Головна фішка ресторану «粉 酷» - ядерно-рожевий колір дизайну. Скатертини, серветки, туалетний папір - все ультрамодного кольору. Але для нас головне те, що китайська молодь частенько змінює ієрогліф 很 на 粉 в своїх жартівливих висловлюваннях в Інтернеті. А одне зі значень «酷» - крутий. Тому, людина, наступних модним тенденціям ні за що не пройде повз ресторан з таким просунутим назвою.

西 香 记 - 西厢记 (xī xiāng jì)

Назви китайських ресторанів - блог про китаї

«西厢记» - відоме кожному китайцеві драматичний твір стародавнього Китаю в жанрі романтичної комедії початку XIV в. драматурга епохи династії Юань Ван Шифу (справжнє ім'я Ван Десін). «西 香 记» - ресторан північно-західній китайській кухні, не має ніякого відношення до стародавнього творцеві і його працям. Однак, така назва не тільки легко запам'ятовується, а й налаштовує на романтичний лад.

醉 爱 - 最爱 (zuì ài)

Назви китайських ресторанів - блог про китаї

Маркетингові хитрощі тут не так вже й складні. Бажані асоціації абсолютно очевидні. Слова «醉 爱» в китайському немає, проте, обіцянку не тільки нагодувати вас, але і як слід напоїти (а там може і ще чого піде), заманює досить багатьох.

岸 恋 - 暗恋 (àn liàn)

Назви китайських ресторанів - блог про китаї

Ресторан «岸 恋» знаходиться на березі озера - вода, верби, лотоси - все це створює чарівну романтичну атмосферу. І які чудові асоціації з омонімом «暗恋» - таємна любов. Якщо ви давно все зрозуміли, але так боїтеся Їй зізнатися - вибирати місце для побачення не доведеться!