Назви яких міст Європи в російській мові разюче відрізняються від назв в інших мовах,

Часта проблема, з якою стикаються багато мандрівників, полягає в тому, що іноді звичні нам назви міст в іноземних мовах можуть принципово відрізнятися від тих, під якими ці ж міста фігурують в російській мові.

Я зараз не буду приводити класичні і відомі всім приклади по типу «Париж - Paris». а розповім про неочевидних для нас перетвореннях в інших мовах назв міст, тобто, ті випадки, коли в замішання може потрапити навіть людина, добре знайомий з географією і непогано знає англійську або інший світова мова.

Назви яких міст Європи в російській мові разюче відрізняються від назв в інших мовах,

Голландський місто Гаага фігурує під такою назвою тільки у нас, в Нідерландах його називають Den Haag, під таким же ім'ям місто закріпився і в німецькій мові. Англійською назва міста звучить, як Hague. а на датському - Haag. А ось італійська назва міста взагалі слабо співвідноситься з усім перерахованим вище, жителі батьківщини Данте мають третій за величиною місто Нідерландів - L'Aia. Що характерно, іспанці додали до називання міста їх улюблений звук «Х» та італійська «Л'Айа» перетворилася в La Haya. а ось в португальській мові назва Гааги звучить цілком компромісно - Haia. Коли на вокзалі Амстердама я, будучи ще недосвідченої мандрівництвом, спробувала купити «two tickets to Гаага». здивована касирка повідомила мені, що вона знає тільки Леді Гагу, не повторюйте мої помилки.

Бельгійське місто Брюгге практично у всіх мовах вимовляється, як «Брюж» або «брюжже»: Bruges (англійська, італійська, португальська), Brügge (німецький), Brujas (іспанська), Brugge (датський), Bruges (французький).

З німецьким Мюнхеном історія теж цікава, італійці називають місто Monaco, тобто Монако, наголос на перший склад (якщо кому цікаво, то Князівство Монако на італійському буде Principato di Monaco). Багатьох туристів, що летять з Італії в Росію через Мюнхен, цей факт дуже плутає під час пошуку потрібного рейсу на інформаційному табло, та й табличка Monaco у потрібного виходу на посадку теж часто призводить в ступор. В інших мовах назва міста звучить практично індентичності російському з поправкою на фонетику: Munique (португальська), Munich (англійська, французька, іспанська).

Назва німецького міста Кельн в латинських мовах теж серйозно відрізняється від звичного нам, бо виробляє воно від латинського Colonia Claudia Ara Agrippinensium - «Колонія Клавдія і вівтар аггріпінцев», саме тому в іспанському, італійському і португальською мовами місто фігурує під назвою Colonia, в англійському - Cologne.

- ВАРШАВА (пол. WARSZAWA)

Варшава своєрідно транскрибується в латинських мовах: іспанською мовою столиця Польщі фігурує під ім'ям Varsovia. на італійському - Varsavia. французькою - Varsovie. а ось німецька назва міста - Warschau - росіянам найчастіше зрозуміло.

Українське місто Львів італійці ніжно називають Leopoli. суть все та ж, але на слух Leapoli сприймається, як близький родич Неаполя, адже це місто італійці називають Napoli. Іспанці Львів мають Leopolis. в німецькій мові місто фігурує під назвою Lemburg. зате на англійській і французькій його назва майже ідентично російській - Lviv.

І ще, курорти Словенії Порторож і Копер навіть у себе на батьківщині мають дві назви, одне - словенське, а друге - італійське, оскільки обидва вони розташовані на кордоні з Італією. Але якщо з Порторож все просто: на словенському його називають - Portorož. а на італійському - Portorose, то назва Копер в італійському і словенському мовах дуже сильно відрізняються: Koper - словенською мовою, на італійському ж - Capodistria.

Сподобався матеріал? Приєднуйтесь до нас на фейсбук

Схожі статті