На допомогу едітор

Грунтуючись на деяких джерелах *. ми вирішили скласти список ваших конкретних порад для манга-сканлейторов, присвячений виключно манга-едітор.

По-перше, не кожна людина підходить на роль едітора. Едітор може стати тільки особистість, що володіє такими якостями:
• Акуратність
• Посидючість
• Художній смак

А також володіє базовими знаннями програм для редагування зображень. Однією з таких програм може стати Overlay.

Overlay - це спроба зробити революцію в світі перекладачів манги (коміксів). Зазвичай переклади робляться в такий спосіб: береться відсканована сторінка, слова персонажів переводяться на іншу мову і вписуються в картинку за допомогою графічної програми, після чого картинка поширюється вже у відредагованому вигляді. Overlay дозволяє редагувати текст без зміни картинки, тобто створює як би шар тексту над шаром графіки. Переваги такого підходу приблизно ті ж, що і у текстових субтитрів до фільмів: легко малювати, легко правити, можна викладати субтитри окремо від фільму.

Більш докладно про експлуатацію Overlay ви можете дізнатися тут.

Далі ми представимо вам самі слушні поради з оформлення манга-сканів, зібрані з різних джерел *. і доповнені нами.

Загальні поради щодо оформлення манга-сканів.

1. Точка в кінці речення. Іноді мангаки не ставлять крапки в кінці останнього речення в хмарці, проте в російській мові в кінці речення прийнято ставити крапки, тому не варто нехтувати цим правилом.

2. В манзі часто одна репліка розтягується на кілька хмарок. В такому випадку три крапки ставиться як в кінці першої половини репліки, так і на початку другої її половини.

Розділові знаки японської мови відрізняються від знаків пунктуації російської мови, однак перекладачі часто залишають японську пунктуацію. До слова сказати, цим страждають більшість англомовних сканлейти.

Коротка таблиця відповідностей японський і російських розділових знаків:
Японський - Русский
. -.
. -. або.
. -.
. -.

Також в російській мові не зустрічається вертикальне написання крапок, характерне для японського.

3. Номер сторінки бажано писати тризначним числом і виділяти кольором, щоб він відразу кидався в очі, і було легко відшукати в скрипті потрібну сторінку.

4. Репліку кожного хмарки або блоку тексту поза хмарки слід писати з нового рядка.

5. Репліки одного кадру пишуться з нового рядка кожна без порожніх рядків між ними.

6. Репліки повинні йти одна за одною в порядку розташування в кадрі справа наліво зверху вниз (для класичного японського розташування) або зліва направо зверху вниз (для віддзеркалювати манги).

7. Необхідно вставляти порожні рядки між репліками різних кадрів.

8. Відзначати репліки різних типів різними гарнітурами шрифту, кольором шрифту або фону.

9. Не слід на початку репліки писати ім'я персонажа, який її вимовляє. При дотриманні попередніх правил, ця інформація є надлишковою. Крім того, в процесі копіювання тексту з такого скрипта часто випадково "захоплюються" і імена персонажів, що призводить до помилок. Однак, коли складно визначити порядок реплік, необхідно писати пояснювальну інформацію. Крім того, допускається, і навіть вітається, написання імен персонажів дня перекладу, опублікованого в інтернеті.

10. При оформленні скрипта манги, слід використовувати відповідний шрифт, колір і розмір шрифту. Якщо говорити конкретно про колір шрифту, то краще використовувати не ідеально чорний колір (# 000000), а чорний трохи розбавлений сірим (наприклад, # 151515).

11. Шрифт манги повинен бути написаний Кепс, тобто «ПРИВІТ!» Це унормовано і використовується як російськими, так і англійськими сканлейти.

12. Не варто заїжджати текстом ЗА, а також наїжджати НА краю хмарок.

13. Шрифти. Манга повинна бути виконана в одному стилі (тобто Якщо ви взяли Шрифт 1 для діалогів і Шрифт 2 для звуків, то так вони і будуть використовуватися до кінця манги).

Основний шрифт діалогів повинен бути зручним для читання, чітким (без різких країв і перегинів) і не особливо впадає в очі. Стандартний (і самий банальний приклад) такого шрифту - Anime Ace.

Якщо якісь звуки або слова не вміщаються в хмарки, то можна поставити зірочку (*), або будь-який інший визначальних знак, і зробити виноску в кінці сторінки.

Ну і під кінець хотілося б навести кілька корисних повчань нашим едітор манги.

• Вчіться на помилках.
Для початку варто повчитися на помилках інших людей. А для цього треба просто почитати чужі переклади манги. Цим цілям підходять перекази не тільки на російський, але і на інші мови теж. Подивіться, що вам не подобається, і постарайтеся зробити краще. В процесі роботи не бійтеся озиратися назад. У перших кількох розділах вашого перекладу обов'язково буде що-то, що пізніше вам не сподобається. Це нормально. Вчіться на своїх помилках і просто переробіть ці глави заново. Весь час ведіть пошук нових технічних рішень і способів оформлення своєї роботи. Пам'ятайте, немає межі досконалості.

• Отримуйте задоволення.
Якщо вас вже нудить тільки при одній думці про те, щоб знову сісти за комп'ютер і почати щось перекладати, а манга викликає просто фізична відраза (рано чи пізно це трапляється з кожним перекладачем), то не треба себе змушувати. В такому стані ніякого толку від вашої роботи все одно не буде. Зробіть невелику перерву, відпочиньте. Зрештою, можна подивитися яке-небудь аніме. Повірте, перехід від чорно-білих картинок до кольорових і рухомим буде дуже незвичайний і навіть приємний. Поступово ваша втома мине, і вам знову захочеться займатися мангою. Від улюбленої справи потрібно отримувати задоволення, адже так?

Схожі статті