Мовні контакти білінгвізм і диглоссия; види двомовності; проблема раннього двомовності


Мовні контакти: білінгвізм і диглоссия; види двомовності; проблема раннього двомовності.

коордінатівний білінгвізм - дві мовні системи співіснують у свідомості мовця, перетинаючись і не змішуючись: кожному об'єкту реального світу в свідомості билингва відповідають два поняття і дві фонемні репрезентації; змішаний білінгвізм - дві системи існують разом: в свідомості мовця є єдина семантична база, одні й ті ж поняття розрізняються лише фонемний формами. тобто мають два варіанти «озвучування» в залежності від мови. Змішаний і коордінатівний білінгвізм є два полюси, умовні крайні точки, мабуть, не представлені в реальності в чистому вигляді. субордінатівних білінгвізм - поняття, що існує в свідомості мовця, викликає в його свідомості слово рідної мови, з яким, в свою чергу, асоціюється слово іншої мови; породження висловлювань на нерідній мові полягає в прирівнювання кожного вживаного слова до відповідного слову рідної мови, а для розуміння потрібен переклад на рідну мову. Перераховані типи білінгвізму відповідають трьом етапам засвоєння мови, починаючи від субордінатівних і переходячи до коордінатівному, коли людина думає іноземною мовою, а не перекладає з рідного Рідна мова - основний, домінуючий мова двомовного (або багатомовного) індивіда; іноді також називається першою мовою. Рідна мова визначається за ступенем володіння, таким чином, рідним не обов'язково є мова, засвоєна першим; протягом життя людини його рідна мова може змінитися. Питання про можливість кількох рідних мов для однієї людини залишається відкритим; переважає точка зору, згідно з якою рівень володіння двома або кількома мовами не може бути повністю однаковий. Пропонуються різні критерії і методики для визначення, яка з мов є рідною:

  • якою мовою людина володіє грамотою,

  • яку з мов є джерелом інтерференції,

  • яку з мов є джерелом асоціацій (якщо, наприклад, назви одних і тих же предметів в різних мовах мають неспівпадаючі конотації),

  • до якої мови людина охочіше вдається в спілкуванні,

  • до якої мови він звертається, якщо треба швидко і точно віддати розпорядження;

  • також проводяться експерименти, що виявляють швидкість реакції на висловлювання в залежності від мови.

Велика література присвячена дослідженню раннього двомовності, яке залишається предметом гострих дискусій. Є точка зору - і на хвилі політичних подій і ідеологічної боротьби вона час від часу виходить на перший план - що раннє двомовність, паралельне оволодіння двома мовами в дитячому віці небезпечно, тому що затримує повноцінне засвоєння кожного з мов, а також перешкоджає формуванню в свідомості дитини єдиної мовної системи і цілісної картини світу.
Мовні контакти: інтерференція

Згодом будь-яке запозичення, якщо воно приживається, стає органічною частиною мовної системи і вже не відчувається як чужорідне.

Двокомпонентні мовні ситуації. Їх конституирующими компонентами є:

1) мови, які обслуговують повсякденну мову, т. Е. Відповідно до прийнятої нами функціональної класифікації, відносяться до місцевих;

бретонський у Франції, який використовується селянами і моряками на півострові Бретань, і по суті є сукупність чотирьох територіальних діалектів, жоден з яких не є літературним. Відсутність літературної мови заповнюється тут використанням французького в школі, при веденні адміністративних справ, в області культури і науки.

Трехкомпонентная мовна ситуація. Цей різновид мовної ситуації складають використовувані в даній державі мови трьох функціональних типів:

1) місцеві мови (мови племен, що живуть на островах Лусон і Мінданао на Філіппінах, мови лубу і монго в Заїрі);

2) регіональні мови. функціонуючі в зоні поширення зазначених мов (відповідно ілоканська і лингала);

3) в якості макропосредніком при контактах з спільнотами, що живуть за межами регіону, застосовується на Філіппінах тагальська, в Конго - французький язик.Ета різновид мовної ситуації характеризує також Малі, Сенегал, Нігерію, Індонезію, т. Е. Ті країни, де протікають процеси етнічної консолідації.

Чотирьохкомпонентна мовна ситуація. Цей різновид мовної ситуації являє собою сукупність:

1) місцевих мов;

2) регіональних мов;

4) релігійних або професійні них мов, або тих і інших одновременно.Такова, мабуть, мовна ситуація в Ефіопії.

Основною ознакою ендоглоссние збалансованих мовних ситуацій є наявність декількох підсистем національної мови, які абсолютно рівноцінні в функціональному відношенні або. іншими словами, обслуговують всі сфери спілкування в ряді мовних спільнот, що живуть в межах одного територіально-політичного об'едіненія.В наш час мовна ситуація цього типу навряд чи взагалі існує в будь-якій країні, оскільки становлення держави навіть на території, населеній родинними етнолінгвістичноюспільності, неминуче супроводжується висуванням однією з форм мовлення на роль засобу загальнодержавного спілкування. Ендоглоссние незбалансовані мовні ситуації виявляються в абсолютній більшості щодо нечисленних в порівнянні з багатонаціональними однонаціональних країн, в яких у всіх сферах комунікації використовується єдиний національну мову. Однак ступінь диференціації національної мови та її характер, т. Е. Число і функціональне навантаження відокремлюються підсистем, різняться від країни до країни, визначаючись ступенем національної консолідації, стратифікацією суспільства і рівнем розвитку економіки і культури.