Мова поповнилася нацюцюрник для охвістя - Політикус

Мова поповнилася нацюцюрник для охвістя - Політикус


У Києві - чергова битва. На цей раз за "нацюцюрник". Саме цей предмет забажав купити в одній з київських аптек місцевий патріот (хоча, судячи по закінченню прізвища, з галицькими корінням) Олег Хаврук. А співробітниці аптеки спасували перед таким проханням.

Ще б пак - для нормальних людей вищенаведений термін схоже хрестоматійним "сепулька", описані в одному з оповідань польського фантаста Станіслава Лема. Причому головний герой протягом усього оповідання намагається дізнатися про значення терміна, але це йому так і не вдається.

Але не будемо уподібнюватися класику польської фантастики - і томити наших читачів. "Нацюцюрник" на мове - це самий звичайний презерватив, що став жертвою "боротьби за чистоту мови" з боку бандерівських горе-філологів.

Здавалося б, ну чим завадив деяким діячам цей самий звичайний термін? Начебто ж, родом він не з "проклятої Московщини", а з латинської групи мов. На якій і каже "благословенний Захід".

Але і це ще не все. Замінюються та інші іноземні слова. Автомобілі стають "автівками", аеродроми - "Літовище" і так далі. В піонерів цього відвертого дебілізму - український телеканал СТБ, що належить олігархові Віктору Пінчуку, зятю екс-президента Кучми.

Від новин СТБ, які як раз і рясніють такими "перлами", кривляться навіть професійні україністи і великі прихильники Незалежної. Тому що це ніяк не можна назвати "мовою Шевченка".

Правда, в 20-30-х роках минулого століття, коли міністром освіти УРСР став націонал-комуніст Скрипник, тотальна українізація як раз і проводилася за лекалами, подібним з нинішніми "Літовище" і "нацюцюрник".

На щастя, для громадян Радянської України, "духовного батька" сучасної філологічної бандерівщини вивели на чисту воду і вигнали з тріском з займаних посад. Суду він чекати не став, застрелився. Але справа цього руйнівника літературної української мови живе в так званому "Скрипникового правописі".

Але повернемося до скривдженого за відмову продати йому "нацюцюрник" пану Хавруку. Спочатку він підняв скандал в аптеці - викликавши завідуючу, і зажадав, щоб дівчинки на видачу спілкувалися з ним на тій пародії на Януковича, яку він шанує "державною мовою".

Не вийшло - і скандаліст викликав міліцію. На жаль, її співробітники, корінні кияни, переважно російськомовні навіть в разі антиросійських переконань, теж не зрозуміли претензій "патріота" і послали його дуже далеко. Причому на все тому ж "мовою окупантів", який і викликав у покупця "нацюцюрник" справжню істерику.

Після чого Хаврук і накатав офіційну заяву в міліцію з вимогою "розібратися" - фотокопія якого і потрапила в ЗМІ.

Власне, чим закінчився розгляд за цією заявою - не настільки важливо. Тому що, незважаючи на відверту гротескность ситуації, цей епізод є дзеркалом того, що відбувається зараз на Україні. Де "державна мова" є єдино можливою у всіх офіційних установах.

До речі, не варто думати, що мовні експерименти загрожують тільки переконанням людей. Хвиля перейменувань торкнулася не тільки презервативів, а й іншої медичної термінології. Нудота стала "Нудота", блювота - "блювотой".

Знайомий лікар з України колись розповідав мені про трагікомічному випадку - коли анестезілог-реаніматолог опитував хворого перед операцією на "щірой української". І на питання: "Вас нудить?" отримав негативну відповідь. На щастя, пацієнт сам здогадався поскаржитися, що напередодні у нього була блювота і триває нудота. А якби не здогадався, то горе-ескулап дав йому наркоз без урахування таких важливих моментів?

І ці приклади далеко не вичерпують всіх "перлів" українського термінологічного "новомови". Коли "червоподібний відросток" (апендикс) іменується "хробаковідним охвістям", гострий холецистит - "гострий жовчо-міхурітом" і т. Д. Так що "бандерівська революція" в філології навряд чи вичерпається описаним в цій статті скандалом з "нацюцюрник".