Міжкультурна комунікація та навчання російської мови як іноземної


У тлумачному словнику зоон вовк характеризується як багато випробував людина; той хто звик до незгод і небезпек; обізнаний у якій-небудь справі.

І в російській і китайській мовах вовк є символом жорстокості і жадібності. Як в китайській мові, так і в російській існує подібне вираз «вовк в овечій шкурі», яке застосовується для того, щоб охарактеризувати людину, яка виглядає досить добрим, але всередині у нього кипить злість. У християнстві вовк символізує собою зло, диявола, губителя пастви, жорстокість, хитрість і єресь, а також осіб з нерухомою шиєю, так як вважається, що вовк не здатний обернутися. Вовк був емблемою святого Франциска Ассизького, приручити вовка Губбіо.


Вовк є їздовим тваринам відьом і чаклунів. Саме його вигляд приймає перевертень.


заєць
У китайській культурі заєць є уособленням дуже хитрого і розумного істоти. Через любов китайців до цього маленького звірка в китайській мові з'явилися такі фразеологізми:

У них показується хитрість зайця.

Китайці так само вважають, що заєць є символом Місяця.

У російській же культурі, навпаки, образ зайця зазвичай завжди вживається з негативним символічним значенням. Люди вважають зайця символом нечисті і шкідливості. Саме тому в народі люди називають зайця «косою». Російський народ бачить зайця нещасливим.

У російській культурі заєць так само є символом боягузтва і нерішучості. Це часто зустрічається в казках і байках, різного роду примовках.

Про боягузливому характері цього звірка так само можна дізнатися і з наступних російських прислів'їв:

«Злодій що заєць і тіні своєї боїться»,

«Жаден, як вовк, а боягузливий, як заєць»,

«Краще померти орлом, ніж жити зайцем».

У російській культурі заєць часто символізував нещастя, як і образ чорної кішки. Вважалося, що якщо заєць перебіжить дорогу, то це до лихо.

А ось якщо заєць стрибає перед подорожнім на дорозі, то це означає, що в будинку, звідки той вийшов, сталося нещастя і найкраще було б повернутися назад.

Якщо ми звернемося до тлумачного словника, то ми побачимо, що слово кіт застосовується, коли мова йде про хтивих, Сластолюбний чоловікові.

У китайській культурі кіт як домашню тварину не має особливого значення, але в Росії він має свої особливості.

Кот і кішка - це домашні тварини традиційного російського двору. Кішка допускалася в хату, де мала свій кут. В обов'язки кішки входив і входить до сих пір вилов мишей. За традицією, коли люди отримали нову квартиру, попереду себе вони зазвичай пускають кота. А ось чорна кішка в російській культурі вважається прообразом диявольських сил. У багатьох творах російського фольклору можна зустріти думку, що кішка - прообраз відьми. З тваринами цього забарвлення пов'язане повір'я, яке свідчить, що якщо чорна кішка перебігла дорогу, значить, між ким-небудь станеться сварка, сварка або ж трапиться якесь нещастя.

З використанням зоонімов кішка в російській мові пов'язане безліч виразів:

драная кішка - худа виснажена жінка;

Чи не все коту масниця - не завжди бувають тільки задоволення, трапляються і неприємності, труднощі. Цей вислів використовується, коли на зміну безтурботного життя, задоволень приходять труднощі і турботи. Як навісна кішка. Цей вислів вживається для того, щоб охарактеризувати, що що-небудь робилося в нестямі, безглуздо, в поспіху. Вираз «Кішки скребуть на душі (на серці)» вживається коли кому-небудь сумно, тоскно, неспокійно або тривожно. Вираз «Знає кішка, чиє м'ясо з'їла» вживається для того, щоб сказати про когось, хто відчуває свою провину і своєю поведінкою видає це.

Кіт в мішку - це вираз, яке вживається коли мова йде про будь-що нікому не відомому, таящем можливі неприємні несподіванки.

А вираз «кіт наплакав» в російській культурі використовується для опису дуже малої кількості чого-небудь.

У Китаї через відсутність такої ролі кішки, яка спостерігається в російській культурі, немає виразів, в яких би використовувався цей зоон.

Згідно з тлумачним словником лисиця - це хитрий, лукавий і улесливий людина.

У китайській культурі лисиця так само пов'язується з лукавою і хитрістю.

У російській мові існує велика кількість прислів'їв і приказок, які розкривають цю неліціпріятную межу лисячого характеру:

"Хитрий, як лисиця",

"Лисиця - стара льстіца"

А ось старорусское вираз лисячий хвіст позначає якісь обманні речі.

У тлумачному словнику зоон ведмідь використовується для характеристики великого, сильного, але важкого і незграбної людини, який своїм зовнішнім виглядом і діями нагадує цю тварину. Крім того, цей зоон вживається для опису малокультурного, що не вихованого, грубого людини. Саме таким ведмідь і постає в російських казках. Не дарма ці герої часто носять ім'я Мишка-клишоногий.

У китайській культурі зоон ведмідь так само використовується, коли мова йде про сильному і дурному людині. Він має яскраво вираженим негативним відтінком. У фразеологізмах "兵 熊熊 一个, 将 熊熊 一窝" і "黑 瞎子 跳井 - 熊 到底 了" мова йде про пересічних людей "熊 瞎子 掰 苞米", під якими мається на увазі невгамовне тварина - ведмідь. Таким чином, в китайській культурі саме типове символічне значення ведмедя - це дурість, невміння і образа.

У Росії ведмідь - це улюблена тварина, у якого завдяки російському народу з'явилося багато красивих прізвиськ: господар російського лісу, ласунка і т.д. У багатьох творах народної творчості ведмідь постає дуже сильним і дуже дурним. Це можна простежити в багатьох прислів'ях і виразах.

«Ведмідь незграбний та дуж»,

«Господар в будинку, що ведмідь в бору»,

«Ведмідь не вмивається, та здорово живе»,

«Два ведмеді в одному барлозі не живуть»

«Ведмідь на вухо наступив»,

«Ведмежий кут» і т.д.

Ведмідь - це дуже сильна тварина і тому вбити ведмедя представляється дуже важким і небезпечним справою. У зв'язку з цим в російській мові з'явилися такі фразеологізми:

«Щасливий ведмідь, що не трапився стрілку і стрілок щасливий, що не трапився ведмедю»,

«Не продавай шкури, не вбивши ведмедя».

Півень і курка
У переносному значенні в тлумачному словнику зоон півень має переносне значення, яке вживається для опису сварливої ​​людини і забіяки.

Це і видно в більшості народних казок.

А ось курка в російській культурі часто порівнюють з дурними людьми. Досить часто цим зоонімом характеризують людину, яка не просто дурний, а й нерасторопен. Пор. Ну ти і курка.

собака
Якщо вірити тлумачним словником, то зоонімов собака дається характеристика людини, який із зайвим завзяттям охороняє чиїсь інтереси, віддано і вірно служить кому-небудь або чого-небудь.

У китайців цей зоон означає вірність і непохитну відданість.

За китайським повір'ям прихід собаки означає майбутнє процвітання. Наприклад, Червона Небесна Собака Тьєн-ку відносяться до принципу ян і допомагає Ерланген відганяти злих духів; але, будучи охоронцем нічних годин, собака стає інь і символізує руйнування, катастрофу, стає пов'язаної з метеоритами і затемненнями. У ці періоди собака приходить в сказ і кусає Сонце або Місяць.

У китайському мистецтві широкого поширення набуло зображення Левиної Собаки Будди.

Слід відзначити той факт, що вирази зі словом собака в російській і китайській мовах дуже споживані.

Як в російській, так і в китайській мовах цей зоон має однакове коннотативное значення, коли він вживається як лайливе слово:

сучий син, собаче лайно, ланцюгової пес, собаче серце, паршива собака і т.д. ось лише деякі вирази, пов'язані з цим зоонімом.

У китайській мові лайливі слова з використанням зоонімов собака багатшими, ніж в російській мові.

У китайській культурі людини, який часто допомагає іншим творити зло звуть "狗腿子", "走狗";. Нижче наведені китайські фразеологізми зі словом собака і їх значення:

  1. 狗仗人势 букв. - Собака спирається на положення господаря або собака користується заступництвом людини (господаря).

  2. 狗 眼看 人 底 букв. - Собака дивиться на людину знизу, або дивиться на людей очима собаки.

  3. 猪狗 不如 букв. - Гірше свині і собаки.

  4. 狗 嘴里 吐 不出 象牙 букв. - З собачої пащі не чекай слонової кістки.

  5. 蝇营狗苟 букв. - увивався як муха, плазувати як собака.

  6. 狗尾续貂 букв. - Пришити собачий хвіст соболю.

У російській мові такі фразеологізми часто вживають у значенні собача прихильність, собачий нюх, ганяти як собаку, вішати собак на кого-небудь, голодний як собака (дуже сильно зголоднів, хочеться їсти.) Втомився як собака (про дуже сильно, до крайності Стомлені людині .) собачий голод, собача радість.

У російській мові «пес», «сука» і «кобель» мають виключно негативне символічне значення. Люди зрівняють пса з лакеєм і поплічником. Наприклад, «сторожовий пес царизму».

Сука вживається як лайливе слово. А пес має розпусним асоціативним значенням і часто характеризує розпусного чоловіка.

Однак і в китайській і в російській культурах собака все ж набагато частіше асоціюється з відданістю і вірністю. Це видно на прикладі китайських прислів'їв. Наприклад, китайські прислів'я "儿 不嫌 母 丑, 狗 不嫌 家贫", "好 狗 护 三 邻, 好汉 护 三 村", "狗 恋旧 主人" і так далі показують те, що собака - символ відданості.

У фразеологізми "犬马 之 劳" говориться що в давні часи феодальний чиновник порівняв себе з собакою і конем, щоб показував своє бажання служіння царю. З тих пір люди часто вживають цей фразеологізм, щоб показувати свою відданість одному і начальнику.

Російські прислів'я та приказки так само показують те, що зоон собака характеризує вірного і відданого людини або ж істота:

«І собака старе добро пам'ятає»;

«Собака людині незмінний друг»;

«Без собаки зайця не спіймаєш»;

«На чужині і собака тужить».

З одного боку в обох культурах собака зазвичай має негативні і нейтральні конотації. У китайській і російській мовах фразеологізми з зоонімом «собака» часто вживаються як лайливі слова

"狗崽 子" і російські слова «сучий син», «суча дочка», «сучі діти», «пёсій син».

Схожі статті